==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜལ་ལཱ་ཡ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ལས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་འཕྲོ་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་དེ་དག །རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་དད་པའི་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འཕྲོག་གུས་པས་བཅིང་བར་བགྱི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་གསང་བ་དགྱེས་པའི་བྷ་ག་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་
པོའི་སྐུ། །སྦྱོར་བ་སྤངས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཆགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་བ་རོལ་པའི་གར། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་ལས་སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་རབ་ཏུ་གཅོད་པའི་བདེ་ཐོབ་མཛོད། །གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་གིས། །གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་གེགས་བྱེད་ཚར་ཆོད་ལ། །འདོད་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །ཐ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས་ཏེ་རྩལ་སྤྲུགས་མཛོད། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཟབ་བརླིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱིས་དང་རྟོག་གེའི་བློ་ཡིས་གང་བརྟགས་པ། །མཁའ་མཐའ་བྱེ་མ་ལེབས་ཀྱིས་གཞལ་དང་
མཚུངས། །ས་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་མངོན་ཤེས་མ་ཐོབ་བར། །གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ། །དེ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་འགྲེལ་པ་ཡང་། །དེང་སང་འགྲོ་བློས་ཇི་བཞིན་ཤེས་མ་ནུས། །གཞན་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྦྱངས་པ་མཐར་སོན་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཡུལ་དུས་དབང་བྱས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས། །ཚུལ་དེ་སྐལ་བཟང་ཡོངས་ལ་གསལ་བར་མཛད། །འོན་ཀྱང་ད་ནི་བསྟན་པའི་མཐར་སོན་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་དམན་པའི་གང་ཟག་མང་། །དེ་དག་ཟབ་ཆོས་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །རྒྱས་དང་གོ་དཀའ་རྩྭ་བཞིན་འདོར་བས་ན། །ལུགས་སྲོལ་འདི་ཡང་ནམ་གཞུག་ཆུ་བྲན་བཞིན། །ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཉེ་བས། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཐུ་ལྡན་མིན་ཀྱང་། །དཀར་པོའི་རེ་བ་ཕྲ་མོ་འདོར་མ་བཟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མར་རྔོག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཚིག་དོན་རེ་རེའི་གནས་ལ་ངེས་རྙེད་ཀྱང་། །ཟབ་གསང་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་ནུས་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།\nཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།\nདཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །\n༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜལ་ལཱ་ཡ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ལས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་འཕྲོ་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་དེ་དག །རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་དད་པའི་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འཕྲོག་གུས་པས་བཅིང་བར་བགྱི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་གསང་བ་དགྱེས་པའི་བྷ་ག་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་\nཔོའི་སྐུ། །སྦྱོར་བ་སྤངས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཆགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་བ་རོལ་པའི་གར། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་ལས་སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་རབ་ཏུ་གཅོད་པའི་བདེ་ཐོབ་མཛོད། །གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་གིས། །གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་གེགས་བྱེད་ཚར་ཆོད་ལ། །འདོད་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །ཐ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས་ཏེ་རྩལ་སྤྲུགས་མཛོད། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཟབ་བརླིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱིས་དང་རྟོག་གེའི་བློ་ཡིས་གང་བརྟགས་པ། །མཁའ་མཐའ་བྱེ་མ་ལེབས་ཀྱིས་གཞལ་དང་\nམཚུངས། །ས་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་མངོན་ཤེས་མ་ཐོབ་བར། །གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ། །དེ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་འགྲེལ་པ་ཡང་། །དེང་སང་འགྲོ་བློས་ཇི་བཞིན་ཤེས་མ་ནུས། །གཞན་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྦྱངས་པ་མཐར་སོན་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཡུལ་དུས་དབང་བྱས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས། །ཚུལ་དེ་སྐལ་བཟང་ཡོངས་ལ་གསལ་བར་མཛད། །འོན་ཀྱང་ད་ནི་བསྟན་པའི་མཐར་སོན་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་དམན་པའི་གང་ཟག་མང་། །དེ་དག་ཟབ་ཆོས་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །རྒྱས་དང་གོ་དཀའ་རྩྭ་བཞིན་འདོར་བས་ན། །ལུགས་སྲོལ་འདི་ཡང་ནམ་གཞུག་ཆུ་བྲན་བཞིན། །ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཉེ་བས། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཐུ་ལྡན་མིན་ཀྱང་། །དཀར་པོའི་རེ་བ་ཕྲ་མོ་འདོར་མ་བཟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མར་རྔོག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཚིག་དོན་རེ་རེའི་གནས་ལ་ངེས་རྙེད་ཀྱང་། །ཟབ་གསང་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་ནུས་བ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་རླབས་ཀྱི། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པས་བཤད་ཀྱང་ཙམ་པོ་མིན། །ཚིག་གི་མདུད་ཁྲོལ་དོན་གྱི་གསང་བ་རྙེད། །རིམ་གཉིས་རྩལ་ལྡན་ནང་
གི་ས་ལམ་བགྲོད། །སེམས་དཔའ་རྣམ་བཞིའི་རྒྱལ་ཐབས་ནོར་བུའི་མཛོད། །དབང་བྱེད་འདོད་རྣམས་བཤད་ཚུལ་འདིར་ཞུགས་ཤིག །དེ་ལ་འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གམ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གྲགས་པའི་རྩེ་མོ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ། དེ་ལའང་ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད། གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་མམ། ཡང་ན་ཕ་མ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ནང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དམ། མ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་ནི་འདིར་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གང་གིས་འཆད་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་སྐོར་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། བོད་དུ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ས་རྔོག་
གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་ནས། སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་གཙོ་བོར་བཟུང་། མཁས་གྲུབ་གཞན་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ལ། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་མན་ངག་གི་ངེས་པ་ལས་བྱུང་བ་དགྱེས་མཛད་མར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ལ་བརྟོན་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཛད་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད། ཇི་ལྟར་འཆད་པའི་ཚུལ་ལ། འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་མན་ངག་ལུགས་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་གང་དུ་གཏོགས་ངོས་བཟུང་། མི་ཡུལ་དུ་གང་གིས་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་སྨོས། རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་བཤད་ཐབས་བཅས་བསྟན། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རེ་རེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཀྲོལ་བ་སྟེ། ཚུལ་ལམ་དོན་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཆད། དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་དང་། ཚུལ་བཞི་པའི་སྤྱི་གནད་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་
བྱ་དགོས་ལ། འདིར་རྒྱུ

【汉语翻译】
加持的，光辉灿烂即使宣说也不算多。解开词语的结，找到意义的秘密。具备二次第第的内在道途。四种勇士的王政宝藏。想要自在的人们，请进入此宣说方式。那么，此处所要宣说的法，就是我等导师大悲尊者善说之甚深广大的诸法中最殊胜或最卓越者。密咒金刚乘中被称为四续部之顶峰的无上瑜伽。其中也有父续、母续、无二续三者，或者在父母二分中无二之续，或者作为母续六部之精华的吉祥喜金刚根本续第二品第二十二章节，七百五十颂，就是此处所要宣说的。那么由谁来宣说呢？通过共同和不共的解释续，以及相符的明点四支等，据说在印度圣地出现了约三十五部根本释续。在西藏，在被称为开创车轨的桑（ས་，Sa）鄂（རྔོག་，Ngok）二者之中，此时主要遵循莲花生大师的传统。与其他智者成就者的善说相符。特别是依靠从至尊那若巴、梅纪巴的口诀中产生的喜金刚玛尔巴大师父子，以及第二胜者一切智自生金刚及其追随者们所作的依义释经的殊胜论著来宣讲。如何宣讲的方式呢？将被称为释经派和口诀派的两种观点融为一体。确定导师佛陀所说的教言总纲和自身的特征，此续属于何处。讲述在人间由谁显现并传承的方式。展示续部的所说和能说之义的简略宣说方法。将续部的词义逐一分开解释，即通过四种方式或意义来宣讲。其中前三种和第四种方式的总要点也必须通过总义来了解。此处续

【英语翻译】
Of blessings, even if spoken of with splendor, it is not too much. Unraveling the knots of words, finding the secrets of meaning. Possessing the skill of the two stages, traversing the inner path. The treasury of jewels of the reign of the four heroes. Those who desire freedom, please enter this way of teaching. So, here, the Dharma to be taught is the most excellent or supreme of the profound and vast Dharmas well spoken by our teacher, the great compassionate one. The unsurpassable yoga, the pinnacle of the four tantra classes known in the secret mantra Vajrayana. Among them, there are the father tantra, the mother tantra, and the non-dual tantra, or the non-dual tantra among the father and mother divisions, or the glorious Hevajra root tantra, the essence of the six mother tantras, the second chapter of the second section, the seven hundred and fifty verses, which is what is to be taught here. So, by whom is it taught? Through the common and uncommon explanatory tantras, and the corresponding four circles of bindus, etc., it is said that about thirty-five root explanatory tantras appeared in the sacred land of India. In Tibet, among the two known as the founders of the chariot path, Sa and Ngok, here, the tradition of the master Padmasambhava is mainly followed. It is in accordance with the good explanations of other wise and accomplished ones. In particular, it is taught based on the excellent commentaries on meaning made by the Hevajra Marpa the Great, father and son, which arose from the instructions of the venerable Naropa and Maitripa, and the second Victor, omniscient Rangjung Dorje, and his followers. How to teach? By integrating the two views known as the commentary school and the oral instruction school into one. Determine where this tantra belongs according to the general teachings of the teacher Buddha and its own characteristics. Describe who manifested it in the human realm and how it was transmitted. Show the concise explanation methods of the subject matter and the expression of the tantra. Explain the words and meanings of the tantra one by one, that is, teach through four ways or meanings. Among them, the first three and the general key points of the fourth way must also be understood through the general meaning. Here, the tantra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཤད་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ། གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རབ་ལ་མཚན་དོན་སྨོས་པ། འབྲིང་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ། ཐ་མ་ལ་རྒྱུད་དོན་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མཚན་དངོས། འགྱུར་གྱི་ཕྱགདེའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་སྐད་རིགས་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ་དཔལ། དེ་བཞིན་དུ། ཧེ་བཛྲ་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། ནཱ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ། ཏནྟྲ་ནི་རྒྱུད། རཱ་ཛ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །འདིར་འབྲོག་མིའི་འགྱུར་ལ་ཤྲཱི་མེད་པ་མང་ཞིང་། ཧེ་བོད་པ་གསལ་བྱེད་དུ་ངོས་བཟུང་ནས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་ཡང་། གཞན་ཕལ་མོ་ཆེར་ཤྲཱི་ཡོད་པ་དང་། ཧེ་ལ་རོལ་པའི་དོན་གྱི་ལ་ཡིག་ཕྱིས་ནས་བཛྲ་དང་བསྡུས་པ་རྗེ་མར་པ་དང་རང་བྱུང་བ་བཞེད་ཅིང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའམ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདོན་པར་མཛད་པ་ཉིད། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། ཅེས་སོགས་དང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་
པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འགྱུར་གྱི་ཕྱག་ནི། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱིར་འགྱུར་ཕྱག་ལ་རྒྱལ་པོའི་བཀས་བཅད་པའི་ཕྱག་དང་། ལོ་ཙཱ་བའི་རང་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས། སྔ་མ་ལ་སྡེ་སྣོད་སོ་སོ་དང་མཐུན་པ་གསུམ། ཕྱི་མ་ལ་གཞུང་གི་བརྗོད་བྱ་དང་བསྟུན་པ། ལོ་པཎ་གྱི་འདོད་ལྷ་དང་བསྟུན་པ། བརྗོད་བྱའི་ལྷ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་གཉིས་ཀ་མཐུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ། ལོ་ཙཱ་བས་འགྱུར་བྱེད་པའི་སྔ་ལོགས་སུ་བཀོད་པའོ། །འདིས་ཆོས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བའི་དྲིན་དྲན་པ་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པ་དང་། འགྱུར་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་མཚན་དོན་ནི། ཤྲཱི་སྟེ་དཔལ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ལ། སྲིད་ཞི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དཔལ་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ཤྲཱི྅་བསྟེན་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་དོན་ལས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱིས་འདོད་
ཅིང་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའང་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལམ་མཐར་སོན་པའི་དོན་གཉིས་ཀ་བསྟ

【汉语翻译】
現在進入正文的講解，有三點：對於上等根器的受教者，講述名稱的意義；對於中等根器的受教者，展示圓滿的開場白；對於下等根器的受教者，詳盡地講述續部的意義。第一點有三項：名稱本身，翻譯的敬禮及其意義的解釋。第一項是：在印度語中：Śrī Hevajra Tantra Rāja Nāma（藏文，梵文天城體：श्री हेवज्र तन्त्र राज नाम，梵文羅馬擬音：Śrī Hevajra Tantra Rāja Nāma，漢語字面意思：吉祥，黑汝嘎，怛特羅，國王，名字）。在藏語中：名為《吉祥黑汝嘎金剛續王》。也就是說，在聖地印度著名的四大語言中，最殊勝的梵語中，「Śrī」（藏文，梵文天城體：श्री，梵文羅馬擬音：Śrī，漢語字面意思：吉祥）在藏語中是「དཔལ」（吉祥）。同樣，「Hevajra」是「ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ」（黑汝嘎金剛），「Nāma」是「ཞེས་བྱ་བ」（名為），「Tantra」是「རྒྱུད」（續），「Rāja」是「རྒྱལ་པོ」（國王）。這裡，在仲彌（འབྲོག་མི།）的譯本中，很多沒有「Śrī」，並且將「He」視為藏文的清晰標記，翻譯成「ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ」（黑汝嘎金剛）。然而，在其他大多數譯本中都有「Śrī」，並且傑瑪爾巴（རྗེ་མར་པ་）和讓炯巴（རང་བྱུང་བ）認為，「He」是快樂的意思，去掉了「ལ་」字，與「Bvajra」合併。他們念作「དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ」（喜悅金剛）或「རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ」（嬉戲金剛）。「He」本身就是偉大的慈悲。等等，非常豐富。
第二，翻譯的敬禮是：向黑汝嘎金剛敬禮！一般來說，翻譯的敬禮有國王命令規定的敬禮和譯師自發的敬禮兩種。前者有與各個律藏相符的三種，後者有與經文的主題相符、與譯師的本尊相符、以及與主題的本尊和所希望的本尊都相符而敬禮的三種，這裡屬於後者，是譯師在翻譯之前所寫的。這說明了佛法的來源純正，憶念譯師的恩德，對梵語留下印象，以及翻譯圓滿完成的必要性。第三，名稱的意義是：Śrī，也就是吉祥，是成為輪迴和涅槃的吉祥，也就是法身如鏡般的智慧本身。對輪迴和涅槃無二無別地現證的智慧，就稱之為吉祥。如經中所說：Śrī是不二的智慧。而且，Śrī來自於詞根「བསྟེན་པ་ལའོ」（應當依止），意思是應當依止。也就是說，這不二的智慧，是輪迴和涅槃一切眾生都希望並應當依止的。

【英语翻译】
Now, entering into the actual explanation, there are three points: For the disciples of superior faculties, the meaning of the name is explained; for those of intermediate faculties, the perfect introduction is shown; and for those of inferior faculties, the meaning of the tantra is explained in detail. The first point has three aspects: the name itself, the homage of the translation, and the explanation of its meaning. The first is: In the Indian language: Śrī Hevajra Tantra Rāja Nāma (藏文，梵文天城體：श्री हेवज्र तन्त्र राज नाम，梵文羅馬擬音：Śrī Hevajra Tantra Rāja Nāma，漢語字面意思：Auspicious, Hevajra, Tantra, King, Name). In Tibetan: "The King of Tantras Called Glorious Hevajra." That is to say, among the four great languages famous in the sacred land of India, in the most excellent Sanskrit, "Śrī" (藏文，梵文天城體：श्री，梵文羅馬擬音：Śrī，漢語字面意思：Auspicious) in Tibetan is "དཔལ" (Glorious). Similarly, "Hevajra" is "ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ" (Hevajra), "Nāma" is "ཞེས་བྱ་བ" (Called), "Tantra" is "རྒྱུད" (Tantra), and "Rāja" is "རྒྱལ་པོ" (King). Here, in the translation of Drogmi (འབྲོག་མི།), many do not have "Śrī," and "He" is regarded as a clarifying marker in Tibetan, translated as "ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ" (Hevajra). However, in most other translations, "Śrī" is present, and Jema Marpa (རྗེ་མར་པ་) and Rangjung Dorje (རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ) consider that "He" means joy, removing the letter "ལ་" and combining it with "Vajra." They recite it as "དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ" (Joyful Vajra) or "རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ" (Playful Vajra). "He" itself is great compassion. And so on, it is very rich.
Second, the homage of the translation is: Homage to Hevajra! Generally, the homage of translation has two types: the homage prescribed by the king's order and the translator's spontaneous homage. The former has three types that correspond to each Vinaya Pitaka, and the latter has three types: corresponding to the subject matter of the text, corresponding to the translator's chosen deity, and paying homage in accordance with both the subject's deity and the desired deity. Here, it belongs to the latter, which the translator wrote before translating. This shows that the source of the Dharma is pure, remembers the kindness of the translator, leaves an impression on the well-formed Sanskrit language, and the necessity of completing the translation perfectly. Third, the meaning of the name is: Śrī, that is, glory, is the glory of becoming samsara and nirvana, that is, the wisdom of Dharmakaya like a mirror itself. The wisdom that directly realizes the non-duality of samsara and nirvana is called glory. As it is said in the scripture: Śrī is non-dual wisdom. Moreover, Śrī comes from the root "བསྟེན་པ་ལའོ" (should be relied upon), meaning that it should be relied upon. That is to say, this non-dual wisdom is desired and should be relied upon by all beings in samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །ཧེ་ཞེས་པ་འབོད་ཅིང་བསྐུལ་བའམ་དགྱེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་ན། ཧེ་ལ་ལ་བསྣན་པས་ཧེ་ལ་རོལ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རོལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པས་ན་རོལ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པར་རོལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེས་ཞི་བའི་མཐའ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །བཛྲ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ། བཛྲའི་སྒྲ་མི་ཆོད་པ་དང་། མི་ཕྱེད་པ་དང་། སྲ་བ་དང་། བརྟན་པ་དང་། མི་ཤིགས་པ་དང་། གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་། ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་པས། དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཤེས་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སྲིད་པའི་མཐའ་འགོག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཛྲའང་ཤེས་
རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཏནྟྲ་རྒྱུད་ཅེས་པའི་དོན། དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ནི། གཞི་དང་། ལམ་དང་། འབྲས་བུ་གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུན་ཆགས་པས་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལའང་དེའི་སྒྲས་བརྗོད་པས་རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན། བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་ལས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་དེ་དང་ལྡན་པས། །གཞུང་ལམ་དག་ལ་དེ་སྒྲས་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བ། འདོན་པ་སྤོས་ན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་དེ་དང་ལྡན་པས། །གཞུང་ལམ་དག་ལ་དེ་སྒྲས་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལའང་སྒྲ་དེ་འཇུག་པར་བཞེད་དོ། །རཱ་ཛ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ནི། དེ་ལྟར་མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིའི་གོང་ངམ་བླ་ན་གཞན་མ་མཆིས་པས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་མཆོག་དང་རབ་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །ནཱ་མ་དོན་བཅུ་
ལ་འཇུག་པ་ལས་འདིར་མིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། གདགས་གཞི་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་ནས་བརྗོད་བྱ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །འདི་ལ་སྒྲ་སྤྱིའི་

【汉语翻译】
顶礼。
“嘿”这个词，有呼唤、劝请或喜悦的意思。或者，加上“嘿拉”就成了“嘿拉罗拉”，因为示现为利益众生的形象，所以加入了“罗拉”这个词。也就是说，为了利益众生而示现为在轮回中游舞的形象，这是因为具有三种慈悲的自性，所以以慈悲阻止寂灭的边际。如是说：“嘿即是大慈悲。”
“班杂ra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）”也就是金刚，是空性的意思。班杂ra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）这个词，有不可断、不可分、坚硬、稳固、不可摧毁、不可战胜、非空心等等多种含义。因此，与此法性相同的空性，也就是远离一切戏论的实相，胜义谛，是超越知识言语的光明大智慧的自性，所以阻止有寂的边际。如是说：“班杂ra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）也是智慧的表达。”
“怛特罗（藏文：ཏནྟྲ་，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：续）”是续的意思。这样的双运，基、道、果三者无别地相互关联、持续不断，所以称为续。这是所诠释的意义之续，对于诠释这些意义的经典，也用这个词来表达，所以称为能诠释的词之续。例如，《八千颂精简本》中说：“般若波罗蜜无二，智慧即是如来，因具所证之义，故经道以彼字示之。”如果改变读法，就成了：“嘿，金刚无二，智慧即是如来，因具所证之义，故经道以彼字示之。”就像这样。因此，对于修持双运的道之特殊智慧，也认为可以使用这个词。
“raja（藏文：རཱ་ཛ་，梵文天城体：राज，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：王）”也就是国王，像这样，因为没有比这个无上续更高的，所以是无上的。因为只有这个是最好、最殊胜、最主要的，所以用国王这个名称来称呼它。
“那嘛（藏文：ནཱ་མ་，梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：名字）”有十种含义，这里指的是名字，意思是说，这个名字就是这样称呼的。也就是，在这个基础上，用这个词来命名，从而表达所要表达的内容。

【英语翻译】
Homage.
The term "He" means calling, urging, or delighting. Alternatively, adding "He la" becomes "He la ro la," because it manifests as a form that benefits sentient beings, the term "ro la" is added. That is, to show the form of playing in samsara for the benefit of sentient beings, it is because it has the nature of three kinds of compassion, so compassion prevents the extreme of peace. As it is said: "He is indeed great compassion."
"Vajra" means emptiness. The word Vajra has many meanings such as unbreakable, indivisible, hard, stable, indestructible, invincible, and not hollow. Therefore, the emptiness that is the same in Dharma, that is, the reality that is free from all elaborations, the ultimate truth, is the wisdom of the nature of great luminosity that transcends knowledge and expression, so it prevents the extreme of existence. As it is said: "Vajra is also to be expressed as wisdom."
"Tantra" means continuum. Such a union is called a continuum because the base, path, and fruit are inseparably connected and continuous. This is the continuum of the meaning to be expressed, and the scriptures that express these meanings are also expressed by that word, so it is called the continuum of the expressing word. For example, in the Condensed Eight Thousand Verses, it says: "Prajnaparamita is non-dual, wisdom is thus the Tathagata, because it possesses the meaning to be attained, therefore the scriptures and paths are shown by that word." If the recitation is changed, it becomes: "Hey, Vajra is non-dual, wisdom is thus the Tathagata, because it possesses the meaning to be attained, therefore the scriptures and paths are shown by that word." Like this. Therefore, it is considered that this word can also be used for the special wisdom of the path of practicing union.
"Raja" means king. In this way, because there is nothing higher than this unsurpassed continuum, it is unsurpassed. Because only this is the best, most excellent, and most important, it is called by the name of king.
"Nama" has ten meanings, here it refers to the name, meaning that this name is called that way. That is, on this basis, this word is used to name it, thereby expressing what is to be expressed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གོ་བ་ཙམ་བཤད་ལ། རྣམ་པ་བརྡར་གྱུར་གྱིས་གོ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་ནི་སྤྱི་དོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། གཞུང་དགོད་པ། དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏཾ་ཨེ་ཀསྨིན་ས་མ་ཡེ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱཡ་ཝ་ཀཱ་ཙི་ཏྟ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་ཡོ་ཥི་ད་བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧཱ་ར། ཞེས་པ། བོད་སྐད་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ལ་ཚུལ་བཞི་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་སྤྱི་དོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་། འདིར་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་ཡི་གེའི་དོན་ལྟར་བཤད་ན། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་མ་ལུས་པ་
མཚོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དེ། དེ་ལ་ཐོས་ཞེས་པ་བཤད་གཞིར་དྲངས། གང་ཐོས་ན། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འདི་སྐད་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ཐོས། གང་གིས་ཐོས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ལས་བརྒྱུད་དེ་མ་ཡིན་ཞིང་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་དོན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའང་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐོས་ན། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རྒྱུད་འདི་ཐོས་ཀྱི་དུས་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་རྒྱུད་འདི་མ་ཐོས་པ་དང་། དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདིས་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བ་དང་། རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། ཤེས་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་ལས་ཐོས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཏེ། བྷ་གའི་སྒྲ་ནི་བཅོམ་པ་ལ་འཇུག་པས། བདུད་བཞི་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་རྩད་ནས་བཅོམ་པའོ། །ཡང་བྷ་ག་ཝཱན་ལྡན་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དང་། གཟུགས་དང་། གྲགས་པ་དང་། དཔལ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་
ལས་འདས་པའི་ས་བརྙེས་ལ། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་། གཟུགས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སླར་ཡང་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། དེ་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའོ། །གང་དུ་ཐོས་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དཔེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བཞུགས་པའི་

【汉语翻译】
仅仅是解释字面意思，通过详细分析来理解其独特的解释，这应该从总义中理解。第二，为了展示对中等根器者圆满的开示基础，分为两部分：确立正文和解释意义。第一部分是：梵语：ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏཾ་ཨེ་ཀསྨིན་ས་མ་ཡེ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱཡ་ཝ་ཀཱ་ཙི་ཏྟ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་ཡོ་ཥི་ད་བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧཱ་ར། (Eവം माया श्रुतं एकस्मिन् समये भगवान् सर्व तथागतकायवाक्काचित्तहृदयवज्रयोषिद्भगेषु वि जहार，evam māyā śrutaṃ ekasmin samaye bhagavān sarva tathāgatakāyavākkācittahṛdayavajrayoṣidbhageṣu vi jahāra，如是我闻，一时薄伽梵，一切如来身语意心金刚女阴中而住)。藏语：如是我闻，一时，薄伽梵安住于一切如来之身、语、意之精华，金刚瑜伽母之莲花中。第二部分是：对此，四种道理等的广释在总义中出现。此处，如果按照文字的意义来解释续部的宣说者和结集者的关系，那么“如是”这个词是表示续部所有词语的词语的附加成分。其中，“听闻”被引为解释的基础。听闻了什么呢？听闻了即将宣说的续部的词语，如是完整无缺地听闻了。谁听闻的呢？金刚藏我从薄伽梵那里亲耳通过听觉的现量听闻的，不是从其他人那里辗转听闻的，也不是通过学修圆满而现量证悟的。什么时候听闻的呢？在某个时候听闻了这个续部，在其他时候听闻了其他的。或者在其他时候没有听闻这个续部。在一个刹那的时间里听闻的。这三者表明了自己听闻的很多，续部难以获得，以及智慧非常稀有。从谁那里听闻的呢？从薄伽梵那里听闻的。因为“薄伽”这个词的意思是摧毁，所以是指将四魔和烦恼等所有不顺之品彻底摧毁。而且，薄伽梵是具有的意思，具有权势、美貌、名声、光辉、智慧和精进这六种圆满，并且获得了超越世间的地位。法身证悟了真如，色身又从真如中再次显现，所以是如来。因为他本身就是一切种姓的主宰，所以是身语意的精华，吉祥喜金刚。在哪里听闻的呢？金刚瑜伽母是他的智慧，例如，安住在摧毁烦恼的莲花中。

【英语翻译】
Just explaining the literal meaning, understanding its unique explanation through detailed analysis, this should be understood from the general meaning. Second, in order to demonstrate the perfect basis for the teaching to those of medium faculties, it is divided into two parts: establishing the text and explaining the meaning. The first part is: Sanskrit: एवं माया श्रुतं एकस्मिन् समये भगवान् सर्व तथागतकायवाक्काचित्तहृदयवज्रयोषिद्भगेषु वि जहार (Evaṃ māyā śrutaṃ ekasmin samaye bhagavān sarva tathāgatakāyavākkācittahṛdayavajrayoṣidbhageṣu vi jahāra, Thus I have heard, at one time the Bhagavan dwelt in the vajra vulvas of the body, speech, mind, and heart of all Tathagatas). Tibetan: Thus I have heard, at one time, the Bhagavan dwelt in the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, in the lotus of Vajrayogini. The second part is: Regarding this, the extensive explanations of the four modes, etc., appear in the general meaning. Here, if we explain the relationship between the expounder and compiler of the tantra according to the meaning of the words, then the word "Thus" is an additional component of the word that represents all the words of the tantra. Among them, "heard" is cited as the basis for explanation. What was heard? The words of the tantra that are about to be expounded were heard completely and without omission. Who heard it? I, Vajragarbha, heard it directly from the Bhagavan through the direct perception of hearing, not transmitted from others, nor realized directly through the completion of learning and practice. When was it heard? At one time this tantra was heard, at other times others were heard. Or at other times this tantra was not heard. It was heard in a single moment of time. These three indicate that one has heard a lot, that the tantra is difficult to obtain, and that wisdom is extremely rare. From whom was it heard? It was heard from the Bhagavan. Because the word "Bhaga" means to destroy, it refers to the complete destruction of all unfavorable factors such as the four maras and afflictions. Moreover, Bhagavan means possessing, possessing the six perfections of power, beauty, fame, splendor, wisdom, and diligence, and having attained a state beyond the world. The Dharmakaya realized Suchness, and the Rupakaya manifested again from Suchness, therefore he is the Tathagata. Because he himself is the master of all lineages, he is the essence of body, speech, and mind, the glorious Hevajra. Where was it heard? Vajrayogini is his wisdom, for example, residing in the lotus that destroys afflictions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་ན་ཐོས་ཞེས་སམ། ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་དབྱིབས་དང་སྒྲས་མཚོན་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། འཁོར་འོག་ཏུ་སྨོས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐོས་པའོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་གང་གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཞེས་པ་འདི་ཁོ་ན་བསྟན། འདི་སྐད་ཅེས་པའི་དོན་ནི་ཨི་དམ་དང་ཨེ་ཏད་ཅེས་པས་ཀྱང་སྟོན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་གསལ་བར་མཛད་པའི་བརྡས་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་བརྗོད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་འཆད་དོ། །འདིས་ནི་མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལེགས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་
སྐད་ཅེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བདག་གིས་ཞེས་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྨོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ཡང་འཁོར་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྡུད་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྙིང་པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་རྒྱུད་དོན་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་ལ། ནཱ་རོ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །རྒྱས་པར་བཤད་པས་གསལ་བར་བྱེད། །སླར་རྒྱས་གསུངས་པ་སྦས་པའི་དོན། །རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མངོན་འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལེའུ་དང་པོས་
རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་མདོར་བསྟན། ལེའུ་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བརྟག་པ་དང་པོས་རྒྱས་པར་བཤད། བརྟག་པ་ཕྱི་མས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་གསུམ། དེའི་དང་པོ་ལའང་གསུམ། སེམས་དཔའ་བཞིའི་དྲི་ལན་གྱིས་གླེང་སློང་བ། ཐོབ་པར་བྱེད་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྐུ་བཞི་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་བ། སེམས་དཔའ་བཞིའི་དྲི་ལན་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་

【汉语翻译】
或者说，当（世尊）为了接纳有贪欲者，以象征比丘尼密处形状和声音的方式，安住在法生（chos 'byung）的宫殿中时，与下文所说的眷属一起听闻。那么，以何必要在一切胜者之教的开端，仅仅宣说“ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”呢？如果有人问，这句“如此说”的意义，也可以用“伊丹（i dam）”和“埃达（e tad）”来表示吗？那么，那若巴大师解释说：如来以清晰地显示方便智慧的象征，来表达字母“ཨེ་ཝཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。这完美地揭示了所有经续的五个圆满基础，即：如此说，通过总结所有续部，实现了法圆满；我，通过主要提及金刚藏，暗示了其他眷属，如慈氏等八十俱胝菩萨；以及通过眼母等，聚集了与须弥山微尘数量相等的瑜伽母，实现了眷属圆满；在一次听闻时，实现了时间圆满；世尊，通过“一切如来的身、语、意之精华”来表示导师圆满，即精华喜金刚十六手；住在金刚女的密处，表示了地点圆满。第三，对于下根器者，依次解释续部的意义。那若巴的注释中说：从简要的指示开始，如何产生？通过详细的解释使其清晰。再次详细地讲述隐藏的意义。续部的解释有三种方式。渴望金刚乘的，瑜伽士应该了解。如是说，第一章简要地指示了因、道、果三者。从第二章开始的第一个观察详细地解释了它们。后面的观察补充并非常详细地解释了它们，这是第三种方式。在第一个中也有三个部分：通过四位菩萨的问答来引发讨论；简要地指示获得的方法，即道路的次第；以及章节的名称。第一部分有两个部分：劝告听闻一切如来的秘密精华四身；以及通过四位菩萨的问答来详细地解释。第一部分是：一切如来的身、语、意之精华，至尊秘密

【英语翻译】
Or, when (the Blessed One), in order to accept those with desire, dwelt in the palace of Dharma-arising (chos 'byung), symbolized by the shape and sound of a nun's secret place, he heard it together with the retinue mentioned below. Then, for what necessity is it that at the beginning of all the Victorious One's teachings, only "E-VAM MA-YA" is taught? If someone asks, can the meaning of this "thus said" also be expressed by "idam" and "etad"? Then, Lord Naropa explains: The Tathagatas express the letter "E-VAM" by means of symbols that clearly reveal the means and wisdom. This perfectly reveals the five perfect foundations of all Sutras and Tantras, namely: Thus said, by summarizing all the Tantras, the perfection of Dharma is achieved; I, by mainly mentioning Vajragarbha, implies other retinues, such as Maitreya and other eighty kotis of Bodhisattvas; and through Akshobhya and others, gathering yoginis equal to the number of Mount Sumeru's dust particles, the perfection of the retinue is achieved; at one time of hearing, the perfection of time is achieved; the Blessed One, by "the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas," indicates the perfection of the teacher, namely, the Essence-Joyful Vajra Sixteen-Handed; dwelling in the secret place of the Vajra Woman indicates the perfection of the place. Thirdly, for those of lower faculties, the meaning of the Tantra is explained sequentially. In Naropa's commentary, it says: From the brief indication, how does it arise? Through detailed explanation, it makes it clear. Again, the detailed explanation reveals the hidden meaning. There are three ways of explaining the Tantra. Those who desire the Vajrayana should understand it. As it is said, the first chapter briefly indicates the three: cause, path, and result. The first examination from the second chapter onwards explains them in detail. The later examination supplements and explains them very thoroughly, which is the third way. In the first one, there are also three parts: initiating the discussion through the questions and answers of the four Bodhisattvas; briefly indicating the method of attainment, namely, the order of the path; and the name of the chapter. The first part has two parts: urging to listen to the secret essence of all the Tathagatas, the four bodies; and explaining in detail through the questions and answers of the four Bodhisattvas. The first part is: the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the venerable secret.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་བཞི། དང་པོ་ཚིག་གམ་ཡི་གེའི་དོན་ལྟར་ན། ཇི་སྲིད་དུ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་གོ་འཕང་
བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའམ། ཡང་ན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་བརྗོད་དེ། ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་ཅན་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ། གསུང་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ། ཐུགས་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། རྗེ་བཙུན་ནི་བྷ་ཊྚཱ་ར་ཀའི་སྒྲ་ལས་དད་སྒྲོལ་ཏེ་དད་པ་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ། གསང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། ཆེས་གསང་བ་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་མ་བསྟན་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་སུའང་སྦས་ཏེ་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཀའ་སྩལ་བར་བཞེད་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་དོན་ཕར་ཕྱིན་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ། ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ནི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་ཚད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུས་ཁྱབ་ཅིང་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གསང་བའོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མ་ལུས་པར་འཆད་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང་ཐོབ་པས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་གསུམ་པོའི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གསུང་བར་བཞེད་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྱི་དོན་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
比那更极秘密的。此后，薄伽梵开示说：唉玛吙！大菩萨，金刚藏大悲，好啊！金刚萨埵和，大菩萨和，大誓言菩萨心要，名为嘿金刚，谛听！如是说。此有四。第一，按词或字义而言，尽其所能前往之处，即于彼处逝去，获得无上果位，断除二障及其习气。或者，逝去之声是指证悟，如实通达法性之自性，以及尽所有之法，故名如来，即遍照等佛。一切即无余。彼等之身即三身等。语即以六十支等方式进入。意即如所有如所知之智慧。彼等之心要即成为彼等一切之自性。尊者是从梵语 भट्टारक (bhaṭṭāraka，巴塔拉卡，统治者)一词中引申而来，意为救度有信者脱离轮回。秘密即非世间和声闻之行境。极秘密即未在波罗蜜多乘中开示。最秘密即在下部续部中也隐藏，意为开示彼秘密。第二，结合共同意义和波罗蜜多进行解释。逝入如是之界，法身无别的胜者，彼一切之三密，如《秘密不可思议经》中所说，如虚空之边际般，如来之身遍布，并与清净与不清净之所化众生之显现相符而示现，是为如来之身之秘密。以与所化众生之想法相符的无量语言，宣说八万四千法门无余，是为语之秘密。以十力和四无畏以及十八不共佛法等，以断证所摄之功德，超越声闻和独觉之行境，是为意之秘密。如是，为了宣说证悟三密之心要之道，故对金刚藏开示。按照生起次第的共同意义，一切如来

【英语翻译】
Even more extremely secret than that. Then, the Bhagavan spoke, saying: Emaho! Great Bodhisattva, Vajra Heart Great Compassion, excellent! Vajrasattva and, Great Bodhisattva and, Great Samaya Bodhisattva Essence, named Hevajra, listen! Thus he spoke. This has four. First, according to the meaning of the words or letters, to the extent that one should go, having gone to that very place, having attained the unsurpassed state, having abandoned the two obscurations together with their imprints. Or, the sound of going refers to realization, having comprehended the nature of reality as it is, and all knowable things as they are, therefore it is called Tathagata, that is, the Buddhas such as Vairochana. All is without exception. Their body is the three bodies and so on. Speech enters through the sixty branches and so on. Mind is the wisdom that knows as it is and as it is. The essence of these is that which has become the nature of all of them. Lord is derived from the word Bhattāraka (梵文天城体: भट्टारक，梵文罗马拟音: bhaṭṭāraka，汉语字面意思：统治者), meaning to liberate believers from samsara. Secret is not the object of worldly beings and shravakas. Very secret is not taught in the Paramita Vehicle. Extremely secret is hidden even in the lower tantras, meaning to teach that secret. Second, explaining in accordance with the general meaning and the Paramitas. Having gone into the realm of suchness, the Victorious One inseparable from the Dharmakaya, the three secrets of all of them, as stated in the Inconceivable Secret Sutra, like the extent of space, the body of the Tathagata pervades, and shows in accordance with the appearance of the disciples to be tamed, both pure and impure, is the secret of the body of the Tathagata. With infinite languages that match the thoughts of the disciples to be tamed, teaching all eighty-four thousand Dharma doors without exception, is the secret of speech. With the ten powers and four fearlessnesses and the eighteen unshared qualities of the Buddha and so on, the qualities gathered by abandonment and attainment, surpassing the object of shravakas and pratyekabuddhas, is the secret of mind. Thus, in order to teach the path of realizing the essence of the three secrets, he spoke to Vajra Heart. According to the general meaning of the generation stage, all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕུང་ཁམས་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྙིང་པོ་བཞི་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་ལས་
ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །གསུམ་པ་སྦས་དོན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་སྦྱར་ན། སྐུ་བུམ་དབང་དང་། གསུང་གསང་དབང་དང་། ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། སྙིང་པོ་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གོང་ནས་གོང་དུ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གསུངས། རྫོགས་རིམ་སྤྱི་བཤད་དང་བསྟུན་ན། སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་པ་དང་། གཉིད་འཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་ཐུགས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་གསུང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལོངས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་དང་། ཀུན་
ཏུ་རུའི་གནས་སྐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཏུམ་མོའི་གདམས་པ་སྟེ་མིའི་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་ལ་གསང་བ་ལས་ཆེས་གསང་བ་དེ་སྟོན་པར་བཞེད་དོ། །རང་བྱིན་རླབས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེའམ། ཐམས་ཅད་ནི་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་རྣམས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མམ་དགའ་བ་སྔ་མ་གསུམ། སྙིང་པོ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོའམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། རྗེ་བཙུན་ནི་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། གསང་བ་སོགས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཆེས་ཆེར་ཟབ་པའོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་སྦྱར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡ

【汉语翻译】
是如地界等五蕴，身语意和心髓四者是三勇识和黑汝嘎。尊者是众中之最胜者。秘密中之极秘密是比下部续部的修习等，更为超胜的。第三，若说为隐义大瑜伽续部的体性，如来是趋入双运大乐之法界者。金刚等一切部类，以无别的三密所示之事业和行持及瑜伽续部中，秘密中之极秘密是无上瑜伽。彼亦与能成熟之灌顶相合，则身瓶灌顶，语秘密灌顶，意智慧之灌顶，心髓第四句灌顶等，尊者金刚持大士说为越来越秘密中之极秘密。若与圆次第总说相合，醒觉之时，了知一切身相为化身之窍诀；深睡之时，了知不可言说之心为法身之窍诀；梦境之时，了知不可言说之语为报身之窍诀；拙火之时，了知大乐智慧是心髓中之极心髓的窍诀，即示现于人一生中成佛之甚深要诀，对于下部乘众是秘密中之极秘密。若与自加持或坛城轮相合，如来是拙火之火，一切是诸元素之精华，身语意是身语意三者或前三喜，心髓是不坏大乐或俱生智，尊者是胜于他者，秘密等是比生起次第等之前前瑜伽更为甚深者。第四，若与究竟果位四金刚相合，一切如来是五智圆满者。身金刚是化身，语金刚是报身，意金刚是法身，心髓是智

【英语翻译】
are like the elements of the aggregates. The four, body, speech, mind, and essence, are the three heroes and Hevajra. The venerable one is the most excellent of all. The most secret of secrets is more excellent than the practice of the lower tantras.
Third, if it is said to be the nature of the hidden meaning great yoga tantra, the Tathagata is the one who goes to the realm of great bliss in union. In the tantra of action, conduct, and yoga, which is taught by the three secrets of all Vajra and other families without distinction, the most secret of secrets is the unsurpassed yoga. Also, if it is combined with the ripening empowerment, the body vase empowerment, the speech secret empowerment, the mind wisdom empowerment, and the fourth word empowerment of the essence, the venerable Vajradhara said that it is more and more secret than the secret. If it is in accordance with the general explanation of the completion stage, at the time of awakening, the key to realizing all body forms as the incarnation body; at the time of deep sleep, the key to realizing the unspeakable mind as the Dharma body; at the time of dreaming, the key to realizing the unspeakable speech as the Sambhogakaya; At the time of Kundali, the key to realizing that the wisdom of great bliss is the essence of the heart, that is, the profound key to attaining Buddhahood in one lifetime, which is the most secret of secrets to the lower vehicles. If it is combined with self-blessing or mandala wheel, the Tathagata is the fire of Tummo, all are the essence of the elements, body, speech, and mind are the three of body, speech, and mind or the first three joys, the essence is the indestructible great bliss or innate wisdom, the venerable is superior to others, and the secret etc. are deeper than the previous yogas such as the generation stage. Fourth, if it is combined with the ultimate fruit four vajras, all Tathagatas are perfect with the five wisdoms. Body Vajra is the incarnation body, Speech Vajra is the enjoyment body, Mind Vajra is the Dharma body, and Essence is Wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི། རྗེ་བཙུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་སོགས་ནི་སྤངས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་དེ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། གསང་བ་དོན་གྱིས་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཉན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔའ་བ། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྤྱིའི་མིང་དང་། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་བྱེ་བྲག་གི་མིང་དང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས། འཇེབས་པའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་
སོ་ལན་གཉིས་གནང་བའམ། ངོ་མཚར་བ་དང་ནན་དུ་གདམས་པའི་ཚིག་གིས་སྤྲོ་བ་འཕེལ་བར་བྱས་ནས། འཁོར་རྣམས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་མ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་དང་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སེམས་དཔའ་བཞིའི་མིང་གིས་བརྗོད་པ། གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་འདི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པའི་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། ཅེས་པ་ཙམ་འབྱུང་། སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བས་སམྦུ་ཊི་ལས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཞུ་བའི་ཚིག་རྒྱས་པར་སྦྱར། རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའང་བཤད་དུ་གསོལ་ཅེས་ཤུགས་ལས་ཐོན་ཅེས། དེ་ཡན་ཆད་ཞུ་བའི་ཚིག་དང་། མན་ཆད་ལན་གྱི་ཚིག་ཏུ་འགྲེལ། རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཞེད་པར་གསལ་ལ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གཞུང་དཀྱུས་ཀྱི་འབྲུ་ཉིད་
བསྣན་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་སེམས་དཔའ་བཞིའི་དྲི་ལན་གྱིས་

【汉语翻译】
哦，金刚大乐之身，即究竟之四金刚是，至尊者，即成为一切之遍主。秘密等是断证一切之究竟，是超越意识范畴之义。欲开示如是之秘密，秘密以义开示之后，随即摧毁一切障碍，且具足自在之功德，超越二边之导师金刚持，以特别讲述之方式，为有缘听闻以金刚藏为主之续部者们，宣说了“唉玛霍！”以此惊叹之语作为开端。直至对无上佛陀之菩提发菩提心者，不仅如此，以欲安置一切有情众生于彼菩提之大勇猛故，乃大菩萨，此为总名；以现证空性与悲心双运故，乃金刚藏，此为别名；以具足无缘之悲心故，乃大悲者，以功德之三名，以悦意之语呼唤之后，以赞叹成就自他之义之方式，给予两次“善哉”，或者以惊叹与殷勤劝诫之语，使之增上欢喜。为了不使眷属们于名之类别上迷惑，对于先前所说之身语意心髓和四者，以金刚萨埵和，大菩萨和，誓言大菩萨和，心髓嘿汝嘎，如是四菩萨之名来称谓，宣说了此能诠释基、道、果一切者，请谛听。于“之后”之际，于《金刚心髓释》中，仅出现“进入嘿汝嘎之等持后，金刚藏作祈请”。尚炯达瓦以桑布扎补足，详细添加了祈请之语。如珍宝庄严般，也祈请开示极其秘密者，此乃从字里行间透露之意。以上是祈请之语，以下是回答之语的解释。嘉瓦让炯多吉也清楚地表明了实际上是如此认为的。绛央却吉扎巴仅仅增添了经文本身的词句。第二，以四菩萨之问答。

【英语翻译】
O, the body of Vajra Great Bliss, which is the ultimate four Vajras, is the Lord, who has become the pervading master of all. Secrets, etc., are the ultimate of all abandonment and realization, the meaning that transcends the realm of consciousness. Wishing to reveal such secrets, immediately after revealing the secret in meaning, the teacher Vajradhara, who destroys all obscurations and possesses the qualities of power, and transcends the two extremes, in a manner of special expression, spoke to those who are fortunate to hear the tantra with Vajra Essence as the main subject, starting with the word of wonder, "Emaho!" Until the one who aspires to the Bodhi of the unsurpassed Buddha, not only that, but because of the great courage to want to place all sentient beings in that Bodhi, is the Great Bodhisattva, which is the general name; because of manifesting the union of emptiness and compassion, is the Vajra Essence, which is the specific name; because of possessing objectless compassion, is the Great Compassionate One, through the three names of qualities, after calling with pleasant words, in the manner of praising the accomplishment of self and other's benefit, giving "Good!" twice, or with words of wonder and earnest exhortation, making them increase joy. In order to prevent the retinue from being confused about the categories of names, for the sake of the previously mentioned body, speech, mind, essence, and the four, with the names of the four Bodhisattvas, Vajrasattva, and Great Bodhisattva, and Samaya Great Bodhisattva, and Essence Hevajra, he spoke, saying, "Listen, I will explain this which represents all the basis, path, and result." In the context of "Then," in the Vajra Essence Commentary, it only appears, "After entering the Samadhi of Hevajra, Vajra Essence made a request." Jamyang Drakpa supplemented from Sambhuta and added the words of request in detail. Like a jewel ornament, he also requested to explain the most secret, which is the meaning revealed between the lines. The above is the explanation of the words of request, and the following is the words of reply. Gyalwa Rangjung Dorje also clearly stated that he actually thought so. Jamyang Chokyi Drakpa only added the words of the text itself. Second, with the questions and answers of the four Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཞུས་ལན་དང་། སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཞུས་ལན་ནོ། །དང་པོ་ལ། ཞུས་པ་དང་། ལན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། རིགས་པ་གང་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། འཐད་པ་ཇི་ལྟར་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པ་ལགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་གསུང་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་
པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔས་འདོད་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་སམ། ས་མ་ཏྭ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་སྲིད་པ་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རོ་མཉམ་པ་སྟེ་གཅིག་པས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་པ་ཡིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རོས་རྒྱུད་གང་བས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་འདི་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པས་སེམས་དཔའ་དང་དེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གང་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྐད་དོད་ས་མ་ཡ་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་མི་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་སྤྱོད་པའམ། རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་འགྲོ་དོན་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིགཐུགས་

【汉语翻译】
广说分二：三菩萨的请问和，心要《喜金刚》的请问。初者分二：请问和回答。初者：金刚藏请问：何故名金刚萨埵？如何名大菩萨？何因名三昧耶萨埵？薄伽梵请为我说。如是说。菩提萨埵金刚藏请问薄伽梵：以何种理，薄伽梵称为金刚萨埵？以何种道理，称为大菩萨？以何种理由，称为三昧耶萨埵？请为我如实宣说这些道理。如是。二者：薄伽梵开示：名曰金刚不可分，菩萨三有成一体，以此智慧之理故，名曰金刚萨埵。充满大智之味故，当说名为大菩萨，恒常行于三昧耶，当说名为三昧耶。如是说。薄伽梵回答所问：空性的金刚是不可被分别念的戏论所分割的，故称为金刚。大悲心的菩萨能同时救度欲界、色界和无色界的三有，或者，因为进入萨玛塔平等性，三有不分别念的智慧成为同味，即一体，故称为菩萨。以此理由，以智慧所生的道理，了悟此等意义，故称为金刚萨埵。与生俱来的大智慧的无漏之乐充满身心，恒常处于等持，此称为大菩萨，一切皆平等于大乐的自性，故为菩萨，且其充满一切身心，故为大。三昧耶的梵语词义是不违越之义，即恒常不违越菩提心，行于佛的事业，或者，恒常以菩提心的三昧耶利益一切有情，故称为三昧耶萨埵，此亦不违越利他之行，故为三昧耶，是心意。

【英语翻译】
The extensive explanation is twofold: the questions of the three Bodhisattvas and the questions of the essence, the Hevajra. The first has two parts: the question and the answer. The first is: Vajragarbha asked: For what reason are you called Vajrasattva? How are you called Mahabodhisattva? For what reason are you called Samayasattva? The Bhagavan spoke to me. Thus he spoke. The Bodhisattva Vajragarbha asked the Bhagavan: For what reason does the Bhagavan call you Vajrasattva? How is it appropriate to call you Mahabodhisattva? For what reason are you called Samayasattva? Please tell me the meaning of these as they are. Thus it is. The second is: The Bhagavan said: It is called indivisible Vajra. The Bodhisattva is one with the three realms. With this wisdom and reason, it is called Vajrasattva. Being filled with the taste of great wisdom, it should be called Mahabodhisattva. Always acting in accordance with the Samaya, it should be called Samayasattva. Thus he said. The Bhagavan answered the question: The Vajra of emptiness is called Vajra because it cannot be divided by the proliferation of conceptual thought. The Bodhisattva of great compassion liberates the three realms of desire, form, and formlessness at the same time, or, because it enters into Samata equality, the wisdom of the three realms without conceptual thought becomes of the same taste, that is, one, so it is called Bodhisattva. For this reason, with the reason arising from wisdom, one realizes such meaning, so it is called Vajrasattva. Being filled with the uncontaminated bliss of the great innate wisdom, which is always experienced in equanimity, this is called Mahabodhisattva, because everything is equal in the nature of great bliss, so it is Bodhisattva, and because it fills all beings, it is Maha. The Sanskrit word for Samaya means non-transgression, that is, always not transgressing the mind of enlightenment, acting in the deeds of the Buddha, or, always with the Samaya of the mind of enlightenment, benefiting all sentient beings, so it is called Samayasattva, which also does not transgress the act of benefiting others, so it is Samaya, it is the mind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་གིས་མི་ཕྱེད་པའི་དབྱིངས། སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་བདེན་མེད་དུ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས། རོས་གང་བ་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྤྱི་དོན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་ཉིད། རོས་གང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ། རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཤིང་སྤྱོད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྱི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕུང་ཁམས་བསྲེག་པའི་གཏུམ་མོའམ་འཛག་མེད་ཀྱི་བྱང་སེམས། སེམས་དཔའ་ནི་རླུང་གསུམ་དབུ་མར་རོ་
གཅིག་པའམ་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་རྣམས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷན་སྐྱེས། རོས་གང་བ་མི་རྟོག་ངང་དུ་གནས་པའམ་བདེ་སྟོང་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། རྟག་ཏུ་འབར་འཛག་གམ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྦས་དོན་ནོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་དྲི་བྲལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པ། རོས་གང་བ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཞན་དོན་ལས་མ་འདའ་བར་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ནོ། །མདོར་ན། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཆད་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་འཛག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞི་བརྟན་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀྱང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིངས་དང་སྐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བཞུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་ཟད་ཅིང་། །ཁྱབ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ག་དང་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་སྤྱི་དོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱན་འདྲ་ལས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་འོད་གསལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་མོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་

【汉语翻译】
尊者融入平等性，故名心，是文字的含义。或者，金刚是不为生灭所分的法界。心是三有无实为一。大智慧是心性俱生。充满滋味，体验其意义。誓言恒常以种种方便行持，这是总义。又，金刚是不为庸常分别所分的本尊瑜伽。心是三有的一切显现为一体。大智慧是自性空性。充满滋味是知晓一切为此自性。恒常忆念并奉行应守护的誓言等，这是生起次第的总义。又，金刚是焚烧蕴界的拙火或无漏的菩提心。心是三脉在中脉中融为一体，或是诸元素精华在明点中融为一体。大智慧是不分别或乐空双运的俱生。充满滋味是安住于不分别的状态，或乐空遍布全身。恒常奉行燃滴或双运的誓言，这是密义。又，金刚是无垢的真如。心是三有在法界中融为一体。大智慧是五智圆满。充满滋味是轮涅一切转为此自性。恒常不违越誓言利他，以化身周遍世间，这是究竟义。总之，空性和大悲无别是金刚萨埵，俱生智慧是大心，断绝风息运行且与智慧双运，由此不漏而安住四喜是誓言心。如经云：从无垢光明中，方便与智慧自性结合，融入法界、身和神变，金刚心，大心，菩提心，誓言心，有实与无实皆灭尽，普遍如来所说。如是，基道果三者结合之理，当从总义中了解。如庄严中说：金刚萨埵是，一面二臂的生起次第和光明圆满次第。大心

【英语翻译】
The lord enters into equality, hence the mind, which is the meaning of the letters. Or, Vajra is the realm that is not divided by birth and death. Mind is the oneness of the three existences as unreal. Great wisdom is the co-emergent nature of mind. Being filled with taste, experiencing its meaning. Vows are always practiced with various methods, this is the general meaning. Also, Vajra is the deity yoga that is not divided by ordinary thoughts. Mind is the appearance of all three existences as one. Great wisdom is the emptiness of self-nature. Being filled with taste is knowing everything as its own nature. Always remembering and practicing the vows to be protected, etc., this is the general meaning of the generation stage. Also, Vajra is the fierce fire that burns the aggregates or the undefiled Bodhicitta. Mind is the three winds merging into the central channel, or the essence of the elements merging into the bindu. Great wisdom is the non-conceptual or the co-emergent of bliss and emptiness union. Being filled with taste is abiding in the state of non-conceptuality, or bliss and emptiness pervading the whole body. Always practicing the vows of burning drops or union, this is the secret meaning. Also, Vajra is the stainless Suchness. Mind is the three existences merging into the Dharmadhatu. Great wisdom is the perfection of the five wisdoms. Being filled with taste is all of samsara and nirvana transforming into its own nature. Always not transgressing the vows for the benefit of others, manifesting throughout the world, this is the ultimate meaning. In short, the inseparability of emptiness and compassion is Vajrasattva, co-emergent wisdom is the great mind, the cessation of the movement of winds and the union with wisdom, thereby not leaking and abiding in the four joys is the vow mind. As it is said: From the stainless light, the nature of skillful means and wisdom combine, dissolving into the Dharmadhatu, body and miracles, Vajra mind, great mind, Bodhi mind, vow mind, real and unreal are all exhausted, universally spoken by the Thus-gone One. Thus, the way of combining the three bases, paths, and fruits should be understood from the general meaning. As it is said in the Ornament: Vajrasattva is, the generation stage of one face and two arms and the complete stage of clear light. Great mind

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི། ཕྱག་བཞི་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། ཕྱག་དྲུག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཞེས་པ་ཙམ་བཤད་དོ། །དེའང་གཞི་ལམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ནི་དྲང་དོན་དང་། རྫོགས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ངེས་དོན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཞུས་ལན་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མིང་བསྡུས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །གང་གིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཧེ་ཡི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། །བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སླར་ཡང་གསོལ་བ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིང་ངམ་མཚན་ཧེ་བཛྲ་
ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བདག་གིས་མ་འཚལ་བས། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཧེའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པས་དོན་ཅི་ཞིག་བཤད། བཛྲ་ཞེས་པའི་ཡི་གེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཅི་ཞིག་སྟོན་པ་ལགས། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལ་བཞི། ཚིག་གི་དོན་ནི། ཧེ་ཡི་སྒྲས་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ་དེའང་། ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུའི་སྒྲ་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལའང་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་གཉིས། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མའོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་དོན་གཞན་འཇོམས་པའམ་འབྱེད་པ་ལ་འཇུག་པས། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་
འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུན་ཆགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། དེའི་རྒྱུད་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཞུ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྤྱི་དོན་ལྟར་ན། ཧེས་བསྟན་པ་སྙིང་རྗེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ལྷའི་དངོས་པོ་གསལ་ལ་རྫོགས་པ་དང་། བཛྲས་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་གསལ་སྟོང་ཟ

【汉语翻译】
四臂（观音）的生起次第和幻身。誓言萨埵是六臂（观音）的生起次第和梦瑜伽的圆满次第。只是这样讲述。
其中，基道的生起次第是正义，圆满和真如被归纳为密义来讲述。
第二，关于胜乐金刚的提问和回答分二：提问和回答。
首先是金刚藏的提问：
“名字的简略是什么样的？
因为什么缘故称作胜乐金刚？
“嘿”的形态说了什么？
“瓦日拉”也同样（说了）什么？”
这是（金刚藏）所说的。金刚藏再次提问：具有金刚三者无别的自性的名字或名称“嘿瓦日拉”这样简略的意义是什么样的，我不明白。因为什么理由称作胜乐金刚呢？具体来说，“嘿”字的形态说了什么意义？“瓦日拉”这个字也同样显示了什么意义呢？这样。
第二是薄伽梵的回答：
““嘿”是大悲本身，
“瓦日拉”也应说是智慧。
方便和智慧的自性续，
那个我将说，仔细听。”
这是薄伽梵的回答。这有四点。词句的意义是：“嘿”这个声音表示方便大悲本身，也就是，“嘿”这个词是“嘿汝”的声音，有原因的意思，所以菩提的原因是悲心。而悲心也有缘众生和缘法两种，无缘的悲心等三种，这里是后一种。“瓦日拉”是金刚，它的意思是摧毁或破开其他，所以说是摧毁一切戏论或破开一切法的智慧。方便大悲和智慧空性相联系且持续不断是无上瑜伽续的自性。像那样双运的自性就叫做胜乐金刚。因此，那个无上秘密的续是金刚持我所说的，请祈请者等眷属仔细听。
按照总义来说，“嘿”所表示的是以悲心为特点的，清晰而圆满的本尊形象；“瓦日拉”所表示的智慧是了知一切事物无自性为空性，因此是明空双运。

【英语翻译】
The generation stage and illusory body of the four-armed (Avalokiteśvara). The Samaya-sattva is the generation stage of the six-armed (Avalokiteśvara) and the completion stage of dream yoga. That's all that is said.
Among them, the generation stage of the ground and path is the provisional meaning, and the completion and suchness are summarized as the definitive meaning and explained.
Second, regarding the questions and answers about the essence of Hevajra, there are two parts: the questions and the answers.
First, the question by Vajragarbha:
"What is the meaning of the abbreviated name?
For what reason is it called Hevajra?
What does the form of 'He' explain?
What does 'Vajra' also (explain)?"
This is what (Vajragarbha) said. Vajragarbha asked again: What is the meaning of the name or title "Hevajra," which is the essence of the indivisibility of the three vajras, which I do not understand. For what reason is it called Hevajra? Specifically, what meaning does the form of the letter "He" explain? What meaning does the letter "Vajra" also show? Like that.
Second, the Bhagavan answered:
"'He' is great compassion itself,
'Vajra' should also be said to be wisdom.
The continuum of the nature of skillful means and wisdom,
That I will explain, listen carefully."
This is the answer given by the Bhagavan. There are four points to this. The meaning of the words is: The sound of "He" indicates skillful means, great compassion itself, that is, the word "He" is the sound of "Heru," which means cause, so the cause of enlightenment is compassion. And compassion has two objects: sentient beings and phenomena. Among the three, including compassion without an object, this is the latter. "Vajra" means diamond, and its meaning is to destroy or break apart others. Therefore, it should be said to be the wisdom that destroys all elaborations or breaks apart all phenomena. The connection and continuity between skillful means, great compassion, and wisdom of emptiness is the nature of the unsurpassed yoga tantra. The nature of such union is called Hevajra. Therefore, that unsurpassed secret tantra is what I, Vajradhara, will explain, please listen carefully, you petitioners and other attendants.
According to the general meaning, what "He" indicates is the clear and complete form of the deity, characterized by compassion; what "Vajra" indicates is the wisdom of knowing that all phenomena are empty of inherent existence, therefore it is the union of clarity and emptiness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུ་འཇུག་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནོ། །སྦས་དོན་ལྟར་ན། ཧེ་སྙིང་རྗེའི་སྐད་དོད་ཀ་རུ་ཎའི་ཀཾ་བདེ་བ་དང་རུ་འཛིན་པ་སྟེ་འབར་འཛག་གམ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འཛིན་པ། བཛྲ་ཤེས་རབ་ནི་དེའི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནོ། །མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལྟར་ན། ཧེ་ལ་རོལ་པ་སྟེ་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་པའི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཞི་བའི་མཐའ་འགོག་པའོ། །བཛྲ་ནི་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་
དུ་རྟོགས་པས་སྲིད་པའི་མཐའ་འགོག་པའོ། །མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའམ། ཡང་ན། སྙིང་རྗེའི་སྒྲ་ཀ་རུ་ཎའི་ཀཾ་བདེ་བ། རུ་ཎ་རྡུལ་མེད་པ་སྟེ་ཐབས་ཡུལ་ཅན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། བཛྲ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ནི་ཡུལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱན་འདྲ་ལས། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྫོགས་རིམ་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། རྒྱུད་སྤྱིའི་མདོར་བསྟན་དང་། བྱེ་བྲག་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང་། །དོན་བྱེད་རྣམ་མང་བརྗོད་པ་དང་། །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བསྐྱེད་དང་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་དང་། །དོན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས་ལུས་མདོར་བསྟན། ལེའུ་
གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་དེ་དག་གི་འབྲེལ་བཀོད་དེ་ཚིག་གི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དཀྲུགས་པ་ཡིན་པས་འོག་གི་ལེའུའི་གོ་རིམ་ལྟར་སྨོས་ན། རིག་མ་དང་གོང་བུ་དགུག་པ། ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་བརྗོད་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། ཕས་རྒོལ་གྱི་དཔུང་མང་པོའི་སྡེ་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཚ་བས་གདུང་བ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
融入（藏文：འཇུག་པ་）是喜金刚（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ）的意义。从隐义上说，嘿（藏文：ཧེ་）是慈悲的梵语（梵文天城体：करुणा，梵文罗马拟音：karuṇā，汉语字面意思：慈悲）的“ka（梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）”是快乐，汝（藏文：རུ་）是执持，即执持由燃烧滴漏或交合产生的俱生喜乐。金刚（藏文：བཛྲ）智慧是其境空性，即乐空双运是喜金刚的意义。从究竟意义上说，嘿（藏文：ཧེ་）是嬉戏，即对于在轮回中做有情利乐之事恒常嬉戏的方法，因具有大悲而遮止寂灭之边。金刚（藏文：བཛྲ）是以能摧毁一切有相戏论的甚深智慧如实通达实相，故遮止有边。从二边解脱的方便是双运道，或者说，慈悲的声音，梵语（梵文天城体：करुणा，梵文罗马拟音：karuṇā，汉语字面意思：慈悲）的“ka（梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）”是快乐，汝拏（藏文：རུ་ཎ་）是无尘，即方便有境无变的巨大快乐，金刚（藏文：བཛྲ）智慧所表达的是境，一切种胜妙具足的空性，即诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）双运四身无别自性身是喜金刚的意义。这是在《庄严鬘》（藏文：རྒྱན་འདྲ་）中，十六手（藏文：ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ）的生起次第和事业手印的圆满次第中所说的。第二，简略指示获得之方便道的次第，有二：总的指示续部，和分别二次第的指示。第一是：姿态摄召和大手印，利益之事众多说，令僵直与驱逐，令部僵直与现行，如何如理瑜伽母，生起与住和作用因，利益之事智慧识，诸天如何生起也。如是说，这两句偈颂简略指示了身，从第二品以下对此作了广说，因此首先要了解它们的关联，从而了解词义。由于续部的词句是颠倒的，因此按照下面的章节顺序来说，是摄召明妃和明点，降雨等等，宣说自他利益的众多事业，令所调伏者的身语意三门僵直，以及驱逐所调伏者到其他地方，以及令他方敌对的众多军队僵直，以及现行事业为热所逼迫，以及扰乱城市等等。

【英语翻译】
To integrate (Tibetan: འཇུག་པ་) is the meaning of Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ). According to the hidden meaning, He (Tibetan: ཧེ་) is the "ka (Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka)" of Karuna (Sanskrit Devanagari: करुणा, Sanskrit Romanization: karuṇā, Chinese literal meaning: compassion), which means happiness, and Ru (Tibetan: རུ་) is holding, that is, holding the innate bliss arising from burning dripping or union. Vajra (Tibetan: བཛྲ) wisdom is the emptiness of its object, that is, the union of bliss and emptiness is the meaning of Hevajra. According to the ultimate meaning, He (Tibetan: ཧེ་) is playing, that is, the method of constantly playing in doing the benefit and happiness of sentient beings in samsara, because it has great compassion, it prevents the end of peace. Vajra (Tibetan: བཛྲ) is to truly understand the reality with deep wisdom that can destroy all conceptual proliferations, so it prevents the end of existence. The means to liberate from the two extremes is the union of skillful means and wisdom, or, the sound of compassion, the "ka (Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka)" of Karuna (Sanskrit Devanagari: करुणा, Sanskrit Romanization: karuṇā, Chinese literal meaning: compassion) is happiness, Runa (Tibetan: རུ་ཎ་) is dustless, that is, the great happiness of the unchanging skillful means object, and Vajra (Tibetan: བཛྲ) wisdom expresses the object, the emptiness that is fully endowed with all kinds of excellence, that is, Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: thus) the union of the four bodies inseparable Svabhavikakaya is the meaning of Hevajra. This is what is said in the "Ornamental Garland" (Tibetan: རྒྱན་འདྲ་), in the generation stage of the sixteen hands (Tibetan: ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ) and the completion stage of the action mudra. Second, there are two brief instructions on the order of the means to obtain: a general instruction on the tantra, and a separate instruction on the two stages. The first is: Posture summoning and great mudra, Many kinds of beneficial deeds are spoken, Causing stiffness and expulsion, Causing stiffness to the group and manifestation, How the yogini is reasonable, Generation and dwelling and action cause, Beneficial deeds wisdom consciousness, How the deities arise also. As it is said, these two verses briefly indicate the body, and from the second chapter onwards, this is explained in detail, so first understand their relationship, so as to understand the meaning of the words. Because the words of the tantra are reversed, therefore, according to the order of the following chapters, it is summoning the vidya and bindu, raining, etc., proclaiming the many actions of benefiting oneself and others, causing the body, speech, and mind of the one to be subdued to become stiff, and expelling the one to be subdued to other places, and causing the many armies of the opposing party to become stiff, and the manifestation of actions being oppressed by heat, and disturbing the city, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་རྣམས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བས་ལེའུ་གསུམ་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །གནས་དང་ནི། ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལེའུ་བཞི་པའི་མདོར་བསྟན་དུ་ཁ་ཅིག་འཆད་ལ། ཡང་ན། སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། རང་
གཞན་གྱི་གནས་ལུགས་སྟོན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ལེའུ་དྲུག་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །བརྡ་ཆེན་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འདུ་བའི་ལུས་ངག་གི་བརྡ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་ནས་སར་འཕར་བ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །བསྐྱེད་རྒྱུ་གནས་རྒྱུ་བྱེད་རྒྱུ་གསུམ་པོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དག་སྟོན་པ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །ཡང་ན། ཤེས་རབ་ཟབ་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཆ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་ཤེས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྤྱིའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །བྱེད་རྒྱུ་ནི། ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །ལྟ་སྟངས་ནི། དབང་དང་དགུག་པ་དང་རེངས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་
པའི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་འོག་མ་ནི། གོང་མར་མི་གསལ་བ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན་པས་མདོ་རྒྱས་སུ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་ན། ཚོགས་ཞིང་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་སྟངས། དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲང་པ་དགུག་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བརྡ་ཆེན། ལྔ་རྣམ་དག་སོགས་དོན་བྱེད་རྣམ་མང་། སྲུང་འཁོར་གྱིས་བགེགས་གཞོམ་པ་རེངས་སྐྲོད་སོགས། ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་རྒྱུ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་གནས་རྒྱུ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་རྒྱུ། བཟླས་པ་བྱ་བ་དོན་བྱེད། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས། རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་ཤེས། དེ་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གྲུབ་པ་ལྷ་རྣམ

【汉语翻译】
这些是第二章节的概要。诸神如何显现呢？如身语意 ཀྱཻ་（藏文，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：ke，汉语字面意思：凯）金刚黑鲁嘎等诸神，正如从广大的续部中所显现的那样。生起这些神灵的次第在神灵章节中阐述，这是第三章节的概要。处所，特别是安住，即诸神灌顶，一些人解释为第四章节的概要。或者，因为使心不住于处所而安住，所以揭示自他处所之实相，这是真如章节的概要。利益，成就自他利益是行为，所以是第六章节的概要。大表征，瑜伽男女交合的身语大表征，以及从地到地提升等，这是第七章节的概要。生起之因、安住之因、行为之因这三者应如何恰当地结合？因为是展示瑜伽母们的生起次第和圆满次第的瑜伽母之轮，所以是第八章节的概要。智慧与识，展示智慧和识等清净，这是第九章节的概要。或者，甚深智慧，无戏论的部分转变为智慧，以及广大方便，有戏论的部分属于识，这是总体的概要。行为之因，因为是使道显现之因，所以是成熟灌顶，这是第十章节的概要。观看方式，是控制、吸引和僵直等，这是第十一章节的概要。下部的考察，因为是展示上部不清楚的部分，所以应通过经部的扩展来了解。如果将总义与生起次第结合，观看会供坛城是观看方式，迎请彼等是吸引，以咒语和手印等供养是大表征，五种清净等是多种利益行为，以保护轮摧毁障碍是僵直驱逐等，观修诸神坛城是如何恰当的瑜伽母生起之因，生处加持是安住之因，迎请智慧尊并灌顶是特别的行为之因，念诵是行为，观修圆满次第是智慧，后来的瑜伽是识，由此获得共同和殊胜成就的诸神。

【英语翻译】
These are the outlines of the second chapter. How do the deities arise? Like the deities such as Kye (藏文，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：ke，汉语字面意思：凯) Vajra Heruka of body, speech, and mind, just as they arise from the extensive tantras. The order of generating these deities is explained in the chapter on deities, which is the outline of the third chapter. Abode, and especially abiding, that is, the empowerment of deities, some explain as the outline of the fourth chapter. Or, because it makes the mind that does not abide, abide, therefore, revealing the reality of one's own and others' abode, this is the outline of the chapter on Suchness. Benefit, accomplishing the benefit of oneself and others is action, so it is the outline of the sixth chapter. Great symbols, the great symbols of body and speech of the union of male and female yogis, and ascending from ground to ground, etc., this is the outline of the seventh chapter. How should these three, the cause of generation, the cause of abiding, and the cause of action, be appropriately combined? Because it is the wheel of yoginis that shows the generation and completion stages of the yoginis, it is the outline of the eighth chapter. Wisdom and consciousness, showing the purity of wisdom and consciousness, etc., this is the outline of the ninth chapter. Or, profound wisdom, the part without elaboration transformed into wisdom, and vast means, the part with elaboration belonging to consciousness, this is the general outline. The cause of action, because it is the cause of making the path manifest, so it is the ripening empowerment, this is the outline of the tenth chapter. The manner of viewing, is controlling, attracting, and stiffening, etc., this is the outline of the eleventh chapter. The lower examination, because it shows the parts that are not clear in the upper part, it should be understood implicitly through the expansion of the sutra. If the general meaning is combined with the generation stage, viewing the assembly field is the manner of viewing, inviting them is attracting, offering with mantras and mudras, etc., is the great symbol, the five purities, etc., are the many kinds of beneficial actions, destroying obstacles with the protection wheel is stiffening and expelling, etc., meditating on the mandala of deities is how the yogini's cause of generation is appropriate, blessing the sense bases is the cause of abiding, inviting the wisdom being and bestowing empowerment is the special cause of action, recitation is action, meditating on the completion stage is wisdom, the subsequent yoga is consciousness, from this, the deities who attain common and supreme accomplishments.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །སྦས་དོན་ལྟར་ན། གཏུམ་མོ་སྦར་བའམ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟ་བ་སོགས་ལྟ་སྟངས། བྱང་སེམས་དབབ་པ་དགུག་པ། འཁོར་ལོ་བཞིར་བསྐྱིལ་བ་བརྡ་ཆེན། རྩ་རླུང་གི་གནད་འཆིང་བ་དོན་བྱེད་རྣམ་མང་། ལས་རླུང་གཡོ་མེད་བྱེད་པ་རེངས་པ། སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྐྲོད་པ། ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་སྡེ་རེངས། རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ་མངོན་སྤྱོད།
དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་གནས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཇི་རིགས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན། བྱང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དོན་བྱེད། བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས། སྣང་བ་བདེ་སྟོང་དུ་ཁྱེར་བའི་རྗེས་ཐོབ་རྣམ་ཤེས། དཔེ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །མཐར་ཐུག་ལྟར་ན། ཉེ་རྒྱུ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་བརྟག་པ་ལྟ་སྟངས། དེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དགུག་པ། མཆོད་པ་སོགས་བརྡ་ཆེན། ལྷན་ཅིག་ཞུགས་པ་དོན་བྱེད་རྣམ་མང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དྭངས་པར་བྱེད་པ་རེངས་སྐྲོད། ཉོན་མོངས་པ་སོགས་བདུད་བཅོམ་པ་སྡེ་རེངས་དང་མངོན་སྤྱོད། ཁ་སྦྱོར་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་གནས་པ་དང་། གནས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་གནས་བྱེད་རྒྱུ། དེ་ལས་གདུལ་བྱའི་དོན་འབྱུང་བ་དོན་བྱེད། ཆོས་སྐུ་ཟབ་པ་ཡེ་ཤེས། ལོངས་སྐུ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་ཤེས། སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་རིམ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་དང་པོར་
བསྒོམ་པའི་ངེས་པ་དང་། དེའི་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་གྱི་དོན་དེ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེས་བསྟན་པ་བརྡའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་བཞི་ནི་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྒོམ་པའི་དང་པོ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཅིག་ཤོས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་མོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་གཅིག་གི་སྐད་དོད་ཨེ་ཀ་ནི། ཨེ་སུ་ཁ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཨེ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་། སུ་ཁ

【汉语翻译】
地的生起之理。从隐义来说，拙火燃起或观看手印等是观看方式；降菩提心是勾招；四轮安住是大手印；系缚脉气要诀是多种作用；使业气不动是僵直；摧毁痛苦是驱除；身体遍满安乐是队僵；断除分别念是现行。
生起、安住、稳固四喜的体验等之义。稳固菩提心是作用。不分别乐空的等持是智慧。将显现转为乐空的后得是识。比喻和意义的俱生显现，诸佛是如何生起的。究竟义来说，观察近取用的友伴是观看方式；使之自在是勾招；供养等是大手印；一同进入是多种作用；使脉气明点清净无垢是僵直驱除；降伏烦恼等魔是队僵和现行。双运无漏之身，未生起者令生起，已生起者令安住，已安住者令增上，是瑜伽母的生起次第之因。由此生起所化之义是作用。法身深奥是智慧，报身广大是识，化身显现种种是诸佛如何生起的。
第二，简略宣说支分二次第，有二，生起次第和圆满次第。第一有二，首先确定生起次第的修习，以及它的广说。第一是，黑汝嘎是生起的因，首先应当修习一。如是说，为了现证简略宣说的意义，其主要方法是生起次第和圆满次第二者中的第一者。以表示解脱三门之义的黑汝嘎的字所表示的表诠黑汝嘎，十六手等四者，以及义黑汝嘎四身，是为了在自相续中生起之因。为了修习解脱之道，首先应当修习圆满次第的另一者生起次第。或者，观想父续母续方便智慧乐空无二为一体而修习。其中，一的梵语是“eka”，若从“esu kha”之声而来，则“e”是空性，即智慧，“su kha

【英语翻译】
How the Earth Arises. According to the hidden meaning, igniting the inner heat or observing mudras, etc., are ways of viewing; descending bodhichitta is summoning; establishing the four wheels is the great seal; binding the key points of the channels and winds is manifold action; making the karma wind unmoving is stiffening; destroying suffering is dispelling; the body pervaded by bliss is the host stiffening; cutting off conceptual thoughts is manifest action.
The meaning of generating, abiding, and stabilizing the experience of the four joys, etc. Stabilizing bodhichitta is action. The samadhi that does not conceptualize bliss and emptiness is wisdom. The subsequent attainment consciousness that carries appearances into bliss and emptiness. How the deities arise, which are the co-emergent appearances of example and meaning. According to the ultimate meaning, examining the friend who uses the near cause is a way of viewing; making it subject is summoning; offerings, etc., are the great seal; entering together is manifold action; purifying the channels, winds, and bindus into stainlessness is stiffening and dispelling; subduing afflictions and other demons is the host stiffening and manifest action. Generating the uncreated body of immaculate union, abiding the created, and increasing the abiding is the cause of the generation and abiding of yoginis. The meaning of the benefit of beings arising from that is action. The profound Dharmakaya is wisdom, the vast Sambhogakaya is consciousness, and the Nirmāṇakāya appearing in various forms is how the deities arise.
Second, briefly explaining the two stages of division, there are two: the generation stage and the completion stage. First, there are two: first, the certainty of meditating on the generation stage, and its detailed explanation. The first is: Heruka is the cause of generation. First, one should meditate. It is said that, in order to realize the meaning of the brief explanation, the main method is the first of the two stages of generation and completion. The Heruka of symbols, represented by the letters of Heruka, which represent the meaning of the three doors of liberation, such as the sixteen-armed one, and the four Herukas of meaning, the four bodies, are the cause for generating in one's own continuum. For the sake of meditating on the path of liberation, one should first meditate on the generation stage, the other of the completion stage. Or, one should meditate by believing that the father and mother deities, method and wisdom, bliss and emptiness, are inseparable as one essence. Among them, the Sanskrit word for one is "eka." If it is derived from the sound "esu kha," then "e" is emptiness, that is, wisdom, and "su kha

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་
བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་ལྟར་བཤད་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། གཟུགས་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕལ་པའི་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་དེ་དག་ལ་དངོས་པོར་ཨ་འཐས་པའི་ཆགས་ཞེན་གྱི་འཆིང་བས་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་ལ། གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུའང་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་མི་བདེན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ངེས་དོན་རྫོགས་རིམ་ལའང་སྤྱི་དོན་ལྟར་ན། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་པོར་རྫོགས་རིམ་
གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་ཚུལ། དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ངོ་ཤེས་པས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྤྱད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་འཆིང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཅིང་། དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ཟབ་མོའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་ལ། སྣང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྦས་དོན་ལྟར་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དེའི་དོན་ཅན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས། དང་པོར་གཅ

【汉语翻译】
是安乐，变为乐空双运之义。第二是：金刚心髓大悲者，事物自性即解脱，为事物之缚所缚，彼若遍知乃解脱，无事物亦若遍知，事物修习成智者，若遍知无事物者，如是黑汝嘎当修。如是说，若仅如正义生起次第般讲述，则称金刚心髓大悲者，观想色等事物自性为天神之相，即从庸俗之分别念中解脱，然对彼等事物执为实有之贪恋之缚所缚，若能遍知色等之蕴，色金刚母等天神即是彼，则能解脱。若能考察分析彼等天神为无事物之自性，遍知其不真实，则能修习如幻之天神事物，彼乃具智慧者。若能遍知智慧之真如或手印等俱生亦为无事物之体性，则如是当修习黑汝嘎，显现而无自性，如幻。若依了义圆满次第之共同意义，则基道果无别之黑汝嘎，首先以圆满次第所生之因，埃വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）之字形，若能认识唯一事物之自性，则能摄集方便与智慧之自性的一切事物，运用彼等为双运，即能解脱。然众生执五蕴为我等，为束缚之事物，因未识其自性而受缚，若能遍知彼离戏论，则能从束缚中解脱，若能了知无事物，亦能如幻般了悟，则能圆满甚深之六度，成为修习无事物之事物，故为无垢之智慧者。由修习显现却非实有之无事物之事物，如烟等，则能现证真实之黑汝嘎，故当如是修习。若依秘密义，黑汝嘎乃彼义之俱生智，首先

【英语翻译】
It is bliss, which becomes the meaning of the union of bliss and emptiness. The second is: Vajra essence, great compassion, liberation through the nature of things themselves, bound by the bonds of things, liberation comes from fully knowing that. Also, by fully knowing the absence of things, one becomes a wise person who cultivates things. By fully knowing the absence of things, one should cultivate Heruka in this way. It is said that if we explain it only according to the explicit meaning of the generation stage, then we call it Vajra essence, great compassion, and by meditating on the nature of form and other things as the form of a deity, we are liberated from ordinary thoughts, and we are bound by the bonds of attachment to those things as real. By fully knowing that the aggregates of form and other things, such as Rupavajri and other deities, are the same, we are liberated. If we examine and analyze those deities as having no nature of things, and fully know that they are not true, then we can cultivate the things of the deity as illusory, and that is a wise person. If we fully know that the Suchness of wisdom or the co-emergent mudra and other things are also of the nature of no-thingness, then we should cultivate Heruka in this way, appearing but without self-nature, like an illusion. According to the general meaning of the definitive meaning of the completion stage, Heruka, in whom the ground, path, and fruit are inseparable, first takes the form of the seed syllable E-vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, IAST: evam, literal meaning: thus) as the cause generated by the completion stage. By recognizing the nature of one thing, all things of the nature of skillful means and wisdom are gathered together, and by using them in union, one is liberated. However, beings are bound by grasping the five aggregates as self, etc., and are bound by not knowing their nature. If one fully knows that it is free from elaboration, then one is liberated from bondage. If one understands the absence of things, and also realizes it as illusory, then one can perfect the six profound perfections, and it becomes the cultivation of the thing of no-thingness, so one is a wise person without defilements. By cultivating the thing of no-thingness, which appears but is not real, such as smoke, etc., one will manifest the actual Heruka, so one should cultivate in this way. According to the hidden meaning, Heruka is the co-emergent wisdom that has that meaning. First,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྒོམ་པ་དམིགས་བཅས། དངོས་པོས་གྲོལ་བ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། དངོས་པོས་འཆིང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་བདེ་བ། དེ་ཡོངས་
སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡུལ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དེའང་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཤེས་པ། དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ནི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་སྟེ། གཞན་སྔར་ལྟར་རོ། །འདི་དག་ཉམས་ལེན་གྱི་མན་ངག་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་ཀྱི། འདིར་ཡི་གེ་མང་བར་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་པ་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་གསུམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ། ཡེ་ཤེས་དེའི་རྟེན། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་བཞི་དང་པོ་སེམས་འགྲེལ་དང་། རྗེ་མར་པའི་དགོངས་པ་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་ན། ཕྱི་ཆོས་དབྱིངས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་འཆར་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་སམ། ནང་ཕུང་
ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལྷའི་རང་བཞིན་འདུ་ཤེས་སུམ་ལྡན་གྱི་ལུས་སམ། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ལུས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་གི་རིག་པ། རང་རིག་བདེ་བ། བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་རིག་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུམ། དབུགས་དབྱུང་གསུམ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ། རིག་པ་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ལ་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་གནས་སོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ལུས་སུ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྟོག་པ། སེམས་རང་རིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་དཀར་དམར་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ། རང་རིག་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྟོག་པ། བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་
པའ

【汉语翻译】
有相禅修。以事物解脱是气脉明点的瑜伽。以事物束缚是未被智慧掌握的方便乐。完全了解它，是境空性与有境大乐无别。了解无事物，即是乐空体验也知为离戏。事物转为禅修，即是显有的一切显现为空乐大印双运的自性。其他如前。这些应用于修持诀窍的方法，必须遵循前辈所说。此处因恐文字繁多而未详述，其他也应知晓。第二，圆满次第有三：俱生之体性，彼智慧之所依，以及宣说令其显现之方便。第一是：身中住有大智慧，一切分别皆断除，遍及一切诸事物，身住非从身所生。如是说。对此，如四部心髓释，以及如玛尔巴尊者的意旨相合，由吉祥自生足所阐明的那样。外在法界俱生智慧之显现所生的三界之身，或者内在蕴、界、处，或者气脉明点，具有天性三觉受之身，或者其他生起次第本尊坛城之身中，俱生智慧安住。其体性是一切法并非与心相异，心的体性是自之觉性，自觉是乐，乐是成立为离戏之自性之故。心以觉性增长等增长三，呼吸三，显现为各种各样的法是化身，觉性明朗是报身，离戏是法身，乐是自性身，安住于四身之自性中。乐为空性，空性以乐增长为大。如是，则大智慧安住于身中。它具有三种特征：于了知一切法为心之身之时，对外境事物的分别；于了知心为自明之时，对赤白能所的分别；于了知自明为乐之时，对痛苦与舍受的分别；于了知乐为离戏之时，对事物之执著。

【英语翻译】
Meditating with focus. Liberation through objects is the yoga of channels, energies, and bindus. Being bound by objects is the bliss of skillful means not grasped by wisdom. Fully understanding it is the inseparability of the emptiness of objects and the great bliss of the subject. Understanding the absence of objects is also knowing the experience of bliss and emptiness as free from elaboration. Transforming objects into meditation is when all appearances and existence arise as the nature of the union of bliss and emptiness, the great seal. The rest is as before. The way to apply these to the pith instructions of practice is to follow what the previous ones have said. Here, fearing many words, it is not elaborated, but others should also know. Second, the completion stage has three parts: the nature of co-emergent, the basis of that wisdom, and explaining the means to manifest it. The first is: In the body dwells great wisdom, All thoughts are completely abandoned, Pervading all things, The body dwells, not born from the body. Thus it is said. Regarding this, according to the fourfold heart essence commentary and in accordance with the intention of Lord Marpa, as clarified by glorious Rangjung Dorje, the body of the three realms arising from the appearance of the co-emergent wisdom of the outer dharmadhatu, or the inner aggregates, elements, and sense bases, or the body of channels, energies, and bindus with the three perceptions of deity nature, or the body of the mandala of the deity of the generation stage, the co-emergent wisdom dwells. Its nature is that all dharmas are not separate from the mind, and the nature of the mind is its own awareness, self-awareness is bliss, and bliss is established as the nature of freedom from elaboration. The mind is increased by awareness, etc., the three increases, the three exhalations, the dharmas appearing in various ways are the nirmanakaya, clear awareness is the sambhogakaya, freedom from elaboration is the dharmakaya, and bliss is the svabhavikakaya, dwelling in the nature of the four kayas. Bliss is emptiness, and emptiness is greatly increased by bliss. Thus, that great wisdom dwells in the body. It has three characteristics: when realizing all dharmas as the body of the mind, the thoughts of external objects; when realizing the mind as self-awareness, the thoughts of grasping and being grasped of red and white; when realizing self-awareness as bliss, the thoughts of suffering and equanimity; when realizing bliss as freedom from elaboration, attachment to objects.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་གཅིགཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ལུས་སམ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་པོར་གྱུར་པ་དང་གཉིས། ལྷན་སྐྱེས་དེ་གདོད་ནས་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་བདེན་པའི་དངོས་པོར་ཐོག་མར་མ་སྐྱེས་པས་བར་དུ་འཛིན་པའི་བློ་ཡུལ་དུ་མི་གནས། མཐར་བུམ་པ་ཞིག་ཀྱང་དེའི་ནམ་མཁའ་གང་དུའང་མི་འགག་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ཞིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གང་དུའང་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་གེའི་དོན་ཐུན་མོང་སྤྱི་དོན་དང་སྦྱར་ན། ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཤིང་། རང་གི་ངོ་བོ་གློ་བུར་བའི་རྣམ་རྟོག་གིས་གོས་མ་མྱོང་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་། ཆོས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཀྱང་། བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན། ལུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་
ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་བྲལ་བས་རྟོག་པ་སྤངས་པ། དངོས་པོ་ཆོས་ཅན་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ཆོས་ཅན་ལུས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དངོས་པོ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྐབས་འདིར་དྲང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡི་གེའི་དོན་ཐུན་མིན་ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན། ལུས་ནི། ཨེ་ཝཾ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི། བསྐྱེད་རིམ་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་གསལ་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དབང་པོ་དྲུག་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་སེམས་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཕྱི་རོལ་ན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་
གྱིས་གནས་ཀྱང་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དོན་འདི་ལ་དགོངས་ཏེ། དཔལ་སམྦུ་ཊར། གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །དེ་འ

【汉语翻译】
一是断除一切分别念，即一切分别念都已断除。二是大智慧如虚空般遍布内外他三者的身体或一切事物。三是俱生（智）原本就存在于身体中，但因最初未生为真实的物体，故不存于中间执着的意识境地。最终，如同瓶子坏了，其中的虚空也不会在任何地方消失一样，身体坏了，智慧也不会在任何地方消失。第二，文字的意义与共同的一般意义相结合：对于具有取蕴之身的众生来说，自性本然的俱生大智慧以无始无终的方式遍布其中。其自身本质未曾被突发的分别念所染污，故已断除一切分别念。作为有法，它遍布于轮回涅槃的一切事物中，以法性的方式存在。虽然以能遍和所遍的方式存在于身体中，但并非以生者和所生者的关系从身体中产生。或者说，轮回涅槃的一切有法都是智慧法性空性。由于它远离了能取所取的执着，故已断除分别念。由于法性自性空性遍布于一切事物有法中，故法性作为能遍存在于有法身体中，但由于法性无生，故不是从物体中产生的，这些在此处应理解为不了义。第三，从文字的意义上讲，以不共的了义来解释：身体是：由ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）所摄的智慧和方便的自性，是四个脉轮的中心。智慧是：超越生起次第、事业和智慧手印的光明，是无上不变的俱生（智）。它以能遍和所遍的方式存在于身体中，但其自性已断除一切分别念，是乐空不二的智慧，是如来藏。它就是智慧之身，因此遍布于五蕴、六根、六处、五大等一切事物中，因为在心之外没有成立的外境。智慧以无边的方式存在于一切物体的身体中，但由于无生无灭，故不是从身体中产生的。考虑到这个意义，吉祥桑布扎（Samputa）中说：当业之身坏灭时，它就……

【英语翻译】
Firstly, it is the abandonment of all conceptualizations, meaning all conceptualizations have been eliminated. Secondly, the great wisdom pervades all bodies or objects of the outer, inner, and other three realms like the sky. Thirdly, the co-emergent (wisdom) originally resides in the body, but because it was not initially born as a true entity, it does not dwell in the realm of the mind that grasps in between. Ultimately, just as when a vase is broken, the space within it does not disappear anywhere, so too when the body is broken, wisdom will not disappear anywhere. Secondly, the meaning of the words is combined with the common general meaning: For sentient beings with bodies of appropriated aggregates, the great co-emergent wisdom of self-nature pervades them in a manner without beginning or end. Its own essence has never been stained by sudden conceptualizations, therefore it has abandoned all conceptualizations. As a subject of dharma, it pervades all objects of samsara and nirvana in the manner of dharmata. Although it exists in the body as the pervader and the pervaded, it is not produced from the body in the relationship of the producer and the produced. Or, all phenomena of samsara and nirvana are the wisdom dharmata emptiness. Because it is free from the imputation of grasper and grasped, it has abandoned conceptualization. Because the dharmata self-nature emptiness pervades all phenomena, the dharmata exists as the pervader in the phenomenal body, but because the dharmata is unborn, it is not produced from objects; these should be understood as provisional meanings in this context. Thirdly, from the meaning of the words, explaining in terms of the uncommon definitive meaning: The body is: the essence of wisdom and skillful means gathered by evaṃ (ཨེ་ཝཾ་，ऐवं，evaṃ，thus)，the center of the four chakras. Wisdom is: the co-emergent (wisdom) that transcends the luminosity of the generation stage, activities, and wisdom mudra, and is supremely immutable. It exists in the body as the pervader and the pervaded, but its nature has abandoned all conceptualizations, it is the non-duality of bliss and emptiness, it is the tathagatagarbha. It is the wisdom body, therefore it pervades all phenomena such as the five aggregates, six senses, six sense objects, five elements, etc., because there is no external object established outside of the mind. Wisdom exists in the body of all objects in a manner that is without limit, but because it is without birth or death, it is not produced from the body. Considering this meaning, it is said in the glorious Samputa: When the body of karma is destroyed, it...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་ལུས་དོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ཞིང་། ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་འཁོར་བའི་ལུས་དང་། ལས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཡོད་པ་དེའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལུས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་སྦས་དོན་དུ་བཤད་ན། ལུས་ནི། ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་པ་ནི། དེ་ལ་དེས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུའོ། །རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི། དེའི་ཚེ་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་འགགས་པའོ། །དངོས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ནི། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བའོ། །ལུས་གནས་སོགས་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གནས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོར་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པས་ལུས་ལས་བདེན་པའི་དངོས་པོར་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་འདིའང་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་
ཡེ་ཤེས་དེའི་རྟེན་ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། གནས་པ་རྩ། སྡོམ་པ་འཁོར་ལོ། རྒྱུ་བ་རླུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དེའི་དང་པོ་ལའང་། ཞུས། ལན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ལུས་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་འཕྲོས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞེས་བོས་ནས། ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ཡོད་པ་ལགས་ཤེས་ཞུས་པའོ། །ཞུ་བ་པོའི་མཚན་རྨ་འགྱུར་ལས་འབྱུང་ཞིང་རྒྱ་དཔེ་ལའང་ཡོད་པས་འབྲོག་འགོས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་ཆད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །(མདོར་བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ས་བཅད་དེ་གཉིས་འཐེབ་པ་མིན་ནམ་སྙམ་དཔྱད་པར་ཞུ།) དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། འདིར་རྩ་རྣམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་གཙོ་མོ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སོ་དང་སེན་མོ་སོགས་
ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆ་ཤས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནང་ནས་འབབ་པ་ལ། ཁྱད་པར་དེ་དག་གི་གཙོ་མོ་དྭངས་མ་ཟླ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་གནས་ལྟེ་བའམ་གསང་གནས་སུ་འཛག་པའོ་ཞེས་མདོ་ཙམ

【汉语翻译】
变为网状之身。乃至业与非业转变。彼时安住于身。如是说者，舍弃业之身，生起智慧之身。为业所缚之轮回之身，与非业瑜伽士之身，于二者之间，智慧安住于身，是其义。第四、于隐义中说者，身乃具六界之金刚身。大智慧乃融乐俱生之智慧。安住乃彼以此遍布之方式。舍弃分别念乃彼时能取所取等之分别念止息。周遍一切事物乃一切动静显现为乐空俱生之自性。身安住等乃智慧安住于金刚身中作为遍布者，然于自性中未成事物，故未从身中生起真实事物，此亦为真实义之解说。第二、广说彼智慧之所依身，有三。安住为脉。系缚为轮。运行为风。第一有二。略说，广说。彼之第一亦有，请问，回答二者。第一为，『嗟，薄伽梵，金刚身有几脉？』如是说者，从上文所说之身引申，金刚藏请问，『嗟，薄伽梵。』呼唤后，请问具六界之金刚身有几脉。请问者之名称出自热译师，汉文版本中亦有，故知卓译师之译本有缺漏。第二有二，略说，广说。（略说与广说之科判是否应合并，请审查。）第一为，薄伽梵开示，『脉有三十二，菩提心三十二降下，滴落于大乐之所。』如是说者，薄伽梵回答开示，此处脉虽有七万二千等多种，然主要者为三十二，从牙齿与指甲等，菩提心俗谛之部分三十二中降下。尤其彼等之主要精华明点月亮滴落于生起大乐之处，即脐间或密处，是略说。

【英语翻译】
It transforms into a web-like body. Until karma and non-karma change. At that time, it abides in the body. As it is said, abandoning the body of karma, the body of wisdom arises. The body of samsara bound by karma, and the body of the yogi of non-karma, in between the two, wisdom abides in the body, that is its meaning. Fourth, explained in the hidden meaning, the body is the Vajra body with six elements. Great wisdom is the co-emergent wisdom of melting bliss. Abiding is the way it pervades it. Abandoning conceptualization is when the conceptualizations of grasper and grasped cease. Pervading all things is when all movement and stillness manifest as the nature of co-emergent bliss and emptiness. Body abiding etc. is that although wisdom abides in the Vajra body as the pervader, it is not established as a thing in its own nature, so a true thing does not arise from the body, this is also an explanation of the definitive meaning. Second,
Explaining the basis of that wisdom, the body, in detail, there are three. Abiding is the channels. Binding is the chakras. Moving is the winds. The first has two. Brief explanation, detailed explanation. The first of those also has, question, two answers. The first is, "O Bhagavan, how many channels are in the Vajra body?" As it is said, extrapolating from the body mentioned above, Vajrasattva asked, "O Bhagavan." After calling out, he asked how many channels are in the Vajra body with six elements. The name of the questioner comes from the Rma translator, and it is also in the Chinese version, so it should be known that there are omissions in the translation of 'Bro and 'Gos. The second has two, brief explanation, detailed explanation. (Should the sections of brief explanation and detailed explanation be merged? Please review.) The first is, the Bhagavan taught, "The channels are thirty-two, the thirty-two bodhicittas descend, dripping into the place of great bliss." As it is said, the Bhagavan answered and taught, here, although there are many channels such as seventy-two thousand, the main ones are thirty-two, from the teeth and nails etc., the thirty-two parts of the conventional aspect of bodhicitta descend. In particular, the main essence of those, the clear drop, the moon, drips into the place where great bliss arises, that is, the navel or the secret place, that is a brief explanation.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་གྱི་མིང་། རང་བཞིན། བྱེད་ལས། གཙོ་མོ་སོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། རྩའི་རྣམ་དག་གོ། །དང་པོ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། རྐྱང་མ་དང་། རོ་མ་དང་། ཀུན་འདར་མའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམས་དང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གཞིར་གྱུར་པས་གཙོ་མོ་སྟེ། གཡོན་དུ་ལ་ལ་ནཱ་རྐྱང་མ་ཞེས་པ་དང་། གཡས་སུ་ར་ས་ནཱ་རོ་མ་ཞེས་པ་དང་། དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཀུན་སྤངས་མའམ་ཀུན་འདར་མར་བརྗོད་པའོ། །དུས་འཁོར་ནས་འདི་གསུམ་ལ། ལུག །སེར་སྐྱ། ཕྲ་མོའམ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐབས་ཀྱིས་རོ་མ་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་
འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་དེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དག་པ་སྟེ་རྩ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་དེ་ལས་གྱེས་ཤིང་། དེའི་རྩེ་མོ་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཟུག་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དག་པ་སྟེ། རྩ་གཞོལ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དེ་ལས་གྱེས་ཤིང་། དེའི་རྩེ་མོ་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཟུག་ནས་གནས་པ་དང་། ཀུན་འདར་མ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲང་པོར་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་། མར་སྣ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྒོ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་ཤིང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ཀུན་སྤངས་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་ལྟེ་བ་ནས་ཚངས་བུག་ཏུ་སོང་བ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁ་ཕྱོགས་ཤིང་། རོ་རྐྱང་ལྟེ་འོག་སུམ་མདོ་ནས་རྐྱང་མ་རྒྱབ་དང་། རོ་མ་གཡོན། དྷཱུ་ཏི་མདུན་དུ་གནས་པར་ཤེས་
དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རྐྱང་མ་མི་བསྐྱོད་འབབ་མ་སྟེ། །རོ་མ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང་། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་བཤད་པ། །དེ་ནི་ཀུན་འདར་མར་རབ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་རྐྱང་མའི་རྩ་སྦུབས་ཀྱི་མར་སྣ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བརྡར་བཏགས་པ་གཅི་བ་འབབ་མ་སྟེ། གྱེན་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་པར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ས

【汉语翻译】
如是宣说。第二，广说：三根脉之名、自性、作用，三十二主脉之名称类别，脉之清净。第一：彼等之中，三脉为主要，即：罗罗那脉、若那脉、昆达里尼脉。如是说，轮之脉瓣与方才所说之三十二脉中，三脉是一切之所依，故为主要。左为罗罗那（藏文：ལ་ལ་ནཱ།）名曰罗罗那脉，右为若那（藏文：ར་ས་ནཱ།）名曰若那脉，中为阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）名曰昆达里尼或昆达里尼脉。时轮中，此三者又名：绵羊脉、黄脉、细脉或罗睺脉。第二：罗罗那脉以智慧为自性，若那脉以方便安住，昆达里尼脉于中脉安住，远离所取与能取。如是说，彼三脉之自性为：罗罗那脉以智慧之自性生起所取之分别念，于外，清净十五上弦月分，即从不退脉等十五脉分出，其尖端插入左鼻孔；若那脉以方便之自性真实生起并安住能取之分别念，于外，清净十五下弦月分，即从退脉等十脉分出，其尖端插入右鼻孔而安住；昆达里尼脉是方便与智慧无二之自性，于身体正直处，向上端安住梵穴，向下端安住生殖金刚宝门与女性莲花藏，远离所取与能取之分别念，故名昆达里尼脉。又，中脉从脐轮至梵穴，朝向眉间；须了知罗罗那脉位于脐下三岔路口，罗罗那脉位于后背，若那脉位于左侧，都帝脉位于前方。第三：罗罗那脉是不动滴，若那脉亦如是流血，说智慧月液流淌，此即是昆达里尼脉。如是说，彼三者之作用：罗罗那脉的脉管下端是不动之象征，尿液流淌，向上端，不动的自性，五月精气于左鼻孔

【英语翻译】
Thus it was said. Second, the detailed explanation: the names of the three main channels, their nature, their function, the categories of names of the thirty-two main channels, the purity of the channels. First: Among these, the three channels are the main ones, namely: the Lalana, the Rasana, and the Kundali. As it is said, among the wheel's petals and the thirty-two channels just mentioned, the three channels are the basis of everything, so they are the main ones. On the left is the Lalana channel, on the right is the Rasana channel, and in the middle is the Avadhuti, called the Kundali or Kundali channel. In the Kalachakra, these three are also called: the sheep channel, the yellow channel, the thin channel, or the Rahu channel. Second: The Lalana channel is wisdom by nature, the Rasana channel abides perfectly by means, the Kundali channel abides in the central place, free from grasping and clinging. As it is said, the nature of these three channels is: the Lalana channel, by its wisdom nature, generates the conceptual thought of what is to be grasped. Externally, it purifies the fifteen waxing moon phases, that is, it branches out from the fifteen channels such as the non-retreating channel, and its tip pierces the left nostril. The Rasana channel, by its nature of means, truly generates and abides in the conceptual thought of clinging. Externally, it purifies the fifteen waning moon phases, that is, it branches out from the ten channels such as the retreating channel, and its tip pierces the right nostril and abides. The Kundali channel is the nature of non-duality of means and wisdom, in the upright position of the body, its upper end abides in the Brahma aperture, and its lower end abides in the door of the vajra jewel of generation and the lotus matrix of women. It is free from the conceptual thought of grasping and clinging, so it is called the Kundali channel. Moreover, the central channel goes from the navel to the Brahma aperture, facing the space between the eyebrows. It should be known that the Lalana and Rasana channels are located at the triple junction below the navel, with the Lalana channel located at the back, the Rasana channel on the left, and the Dhuti channel in front. Third: The Lalana channel is the immovable flow, the Rasana channel also flows with blood, it is said that the wisdom moon essence flows, this is well known as the Kundali channel. As it is said, the function of these three is: from the lower end of the Lalana channel's tube, the urine flows, which is a symbol of immovability. Upward, the five lunar winds of the immovable nature in the left nostril

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་ལ། རོ་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མར་སྣ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲག་གི་ཁམས་འབབ་པའི་འཕེན་སྡོམ་བྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་སྣ་བུག་གཡས་པར་ཉི་མའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་སྡུད་རིམ་གྱིས་རྒྱུའོ། །དབུ་མའི་མར་སྣ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་ནས་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ཆ་འབབ་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། བདེ་བས་གཡོ་བར་བྱེད་པས་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བཞི་པ་ནི། མི་ཕྱེད་མ་དང་། ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་། རྩེ་བ་མ་དང་། གཡོན་པ་མ་དང་། ཐུང་ངུ་མ་དང་། རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་། སྒོམ་པ་མ་དང་། དབང་མ་དང་། སྐྱོན་མ་དང་། འཇུག་
མ་དང་། མ་མོ་དང་། མཚན་མོ་དང་། བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་། ཚ་བ་མ་དང་། བརྐྱང་མ་དང་། ཀུན་འདར་མ་དང་། རོ་མ་དང་། གཞོལ་མ་དང་། རངས་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། སྤྱི་མ་དང་། རྒྱུ་སྦྱིན་མ་དང་། སྦྱོར་བྲལ་མ་དང་། སྡུག་གུ་མ་དང་། གྲུབ་མ་དང་། འཚེད་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཟང་མ་དང་། སུམ་སྐོར་མ་དང་། འདོད་མ་དང་། ཁྱིམ་མ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། བདུད་བྲལ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལའང་ལུས་ཀྱི་ཆ་གང་ལ་གནས་ཤིང་ལས་གང་བྱེད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཆེན་པོ་གང་དང་སྦྱར་ནས་ས་ལམ་ཇི་ལྟར་བགྲོད་པའི་རིམ་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་རྣམ་དག་ཏུ་བཤད་པ་གསུམ་རེའི་ཚུལ་དུ་འཆད་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ཚིག་གཅིག་གིས་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དོན་བསྟན་ཅིང་རྩ་སོགས་དོན་གཅིག་ལའང་དེ་གསུམ་ག་ཚང་བའོ། །དེའང་རྩ་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་གཞི་ཡིན་ལ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་སོགས་ཀྱི་གནད་བསྒོམས་ན་ལམ་གྱི་རིམ་པར་འགྱུར་ལ། དེས་གཞི་དུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གློ་
བུར་བས་སྒྲིབ་པའི་རྩ་སོགས་ཐ་མལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་སུ་གནས་གྱུར་པ་མཚན་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་ན་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གནས་དང་བྱེད་ལས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་མ་ནི། མགོ་ལ་གནས་ཤིང་སེན་མོ་དང་སོ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ནི། སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་ཤིང་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །འདོད་ཡོན་ལ་རྩེ་བ་མ་ནི། རྣ་བ་གཡས་པར་གནས་ཤིང་པགས་པ་དང་དྲི་མ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པ་མ་ནི། ལྟག་པར་གནས་ཤིང་ཚང་རའི་ཤ་

【汉语翻译】
逐渐运行。同样地，在roma脉中，从下往上阻止女性经血的流出，并逐渐地将太阳之气的风吸入右鼻孔。从连接中脉和roma脉的三岔路口，金刚持所说，智慧空性之自性的月亮菩提心白分滴落，遍布所有脉络，并通过快乐摇动，因此被广为人知为“昆达玛”。第四个是：不退转母、极微细母、顶髻母、左旋母、短母、龟生母、禅定母、自在母、过失母、入母、女母、夜母、清凉施予母、炎热母、伸展母、昆达玛、roma母、倾斜母、喜悦母、极具形母、总母、施予因母、离合母、痛苦母、成就母、燃烧母，同样地，善意母、三旋母、欲望母、家母、拙火母、离魔母。据说，三十二条主要脉络中的每一条都位于身体的哪个部位，做什么工作，以及如何与外部的大界相联系，从而经历道次第，以及在果位生起次第中，必须以三种方式解释，即在佛陀果位的清净状态中解释。密续的一句话就揭示了基础、道和果的含义，并且脉等一个事物也具备这三者。也就是说，这些脉的本质是身体物质的状况，因此是基础。如果修习脐轮拙火升起等要点，就会变成道次第。通过这种方式，基础时期的暂时性遮蔽所遮蔽的脉等平凡本质得到彻底净化，并转化为化身等，获得相好等功德，就变成了果。其中，首先是位置和功能：金刚三不退转母，位于头部，产生指甲和牙齿。极微细的形母，位于顶轮，产生头发和体毛。对欲望有顶髻母，位于右耳，产生皮肤和气味。位于左旋的母，位于后脑勺，产生颈部的肉。

【英语翻译】
It runs gradually. Similarly, in the roma channel, from the bottom up, it prevents the flow of female menstrual blood, and gradually draws the solar energy wind into the right nostril. From the junction of the central channel and the three-way intersection of the roma channel, Vajradhara said that the white essence of the moon bodhicitta, the nature of wisdom emptiness, drips down, pervades all the channels, and shakes with joy, so it is widely known as "Kundama". The fourth is: the irreversible mother, the extremely subtle mother, the topknot mother, the left-turning mother, the short mother, the turtle-born mother, the meditation mother, the independent mother, the fault mother, the entering mother, the female mother, the night mother, the cool-giving mother, the hot mother, the stretching mother, the Kundama, the roma mother, the tilting mother, the joyful mother, the extremely formed mother, the general mother, the cause-giving mother, the separation mother, the painful mother, the accomplished mother, the burning mother, similarly, the kind mother, the three-turning mother, the desire mother, the home mother, the tummo mother, the demon-free mother. It is said that each of the thirty-two main channels is located in which part of the body, what work it does, and how it is related to the external great realms, so as to experience the stages of the path, and in the stages of arising in the fruition, it must be explained in three ways, that is, in the pure state of the Buddha fruition. A single sentence of the tantra reveals the meaning of the base, path, and fruit, and even one thing like the channels possesses all three. That is to say, the essence of these channels is the condition of the body's substance, so it is the base. If you practice the key points such as raising the navel tummo, it will become the stages of the path. In this way, the ordinary essence of the channels, etc., obscured by the temporary obscurations of the base period, is completely purified and transformed into the embodiment, etc., obtaining the qualities such as the marks and signs, and it becomes the fruit. Among them, the first is the location and function: the Vajra three irreversible mother, located in the head, produces nails and teeth. The extremely subtle form mother, located in the crown chakra, produces hair and body hair. The topknot mother, who has desires, is located in the right ear, producing skin and odors. The mother located in the left turn is located in the back of the head, producing the flesh of the neck.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །ཟླུམ་ཞིང་ཚད་ཐུང་ངུ་མ་ནི། རྣ་བ་གཡོན་པར་གནས་ཤིང་རྒྱུས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །རུས་སྦལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་སྐྱེས་མ་ནི། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གནས་ཤིང་རུས་པ་བསྐྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་དངོས་པོ་གསལ་བས་སྒོམ་པ་མ་ནི། མཆིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་མིག་གཉིས་བསྐྱེད་དོ། །རྟོག་པ་འཁྲུད་པས་དབང་བསྐུར་མ་ནི། དཔུང་པའི་རྩ་བ་དང་འབྲེལ་ཞིང་སྙིང་དང་ཕྲག་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་སུན་འབྱིན་པས་སྐྱོན་བྲལ་མ་ནི། མཆན་འོག་གཉིས་ནས་འབྲེལ་ཞིང་མཆིན་པ་དང་མིག་
འབྲས་ཀྱི་ཤ་བསྐྱེད་དོ། །ལུས་སྐྱོད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་མ་ནི། ནུ་མ་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་ལོང་ག་དང་མཁྲིས་པ་བསྐྱེད་དོ། །མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་མ་མོ་ནི། གློ་བར་གནས་ཤིང་ལྟེ་བ་དང་འབྲེལ་ནས་གློ་བ་བསྐྱེད་དོ། །སྣང་བ་ནུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཚན་མོ་ནི། རྒྱུ་མ་ནས་སྣ་རྩེར་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུ་མ་དང་ལྟོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བསིལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་མ་ནི། ཁའི་མཐའ་ནས་འགྲམ་པ་དང་རྩིབས་ལོགས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་གནས་ཏེ་གྲོད་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཚ་བ་སྟེར་བ་མའམ་དྲོད་མ་ནི། མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་ལྟོ་བ་དང་མཉེ་མ་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་བས་ཚིམས་པ་མེད་པའི་རྐྱང་མ་ནི། རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་ཕྱེད་མ་སོགས་དེ་དག་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་གཡོན་རྐྱང་མ་ལས་གྱེས་ཤིང་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡར་ངོའི་ཚེས་རྣམས་ཡིན་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་། ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོག་པ་ཀུན་འདར་བར་བྱེད་མའམ་དབུ་མ་ནི། དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །རོ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་མ་ནི། གཡས་ན་གནས་པ་ཐབས་ཀྱི་
རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་གྱེས་པ་གཡས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ནི། བདེ་བ་ལ་གཞོལ་བ་མ། སྙིང་ག་ནས་བཤང་ལམ་དུ་འབྲེལ་ནས་བཤང་བ་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་བས་ཚིམས་ཞིང་རངས་པར་བྱེད་མ་ནི། འཚོགས་པ་དང་ཆུ་སོར་འབྲེལ་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་འགེངས་པའི་རྒྱུངས་པ་བསྐྱེད་དོ། །བེམ་པོས་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི། མཚན་མ་ལ་གནས་ཤིང་བད་ཀན་བསྐྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པས་སྤྱི་ཁྱབ་མ་ནི། བཤང་ལམ་དུ་གནས་ཤིང་རྣག་བསྐྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་མ་ནི། བརླ་ཟུར་ལ་གནས་ཤིང་ཁྲག་བསྐྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་མ་ནི། བྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྔུལ་བསྐྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྡུག་གུ་མ་

【汉语翻译】
都产生出来。圆形且尺寸短小的母神，位于左耳，产生所有的神经。生为乌龟形状的母神，位于眉间，产生骨头。以明晰有情事物来禅修的母神，位于肝脏，产生双眼。以洗涤分别念来灌顶的母神，与臂膀的根部相连，产生心脏和肩膀。以驱逐烦恼来远离过失的母神，从两个腋下相连，产生肝脏和眼珠的肉。从事身体活动的母神，位于两个乳房，产生大肠和胆囊。与母亲和随顺母亲的母神，位于肺部，与肚脐相连，产生肺。具有隐没显现之自性的夜晚母神，从肠到鼻尖相连，产生肠和胃。施予清凉的母神，从嘴边与脸颊和肋骨相连而住，产生胃。给予温暖的母神或热母，从喉咙到肚脐运行，产生胃和肾。以安乐而无满足的单母，是那些脉的所依，依靠她的不退转母等那些，是从三脉的左单脉分出，位于左侧部分，象征智慧的自性，是上弦月，如是《金刚心要释》和纳若大释中所说。以无自性的方式使一切分别念颤动的母神或中脉，是位于中央的脉。给予一切味道的母神，位于右侧，是象征方便的自性，因此从她分出的右侧的脉是：耽著安乐的母神，从心间与肛门相连，产生粪便。以安乐而满足且喜悦的母神，与会阴和水脉相连，产生充满那二者之间的精液。以物质所摄持的极其有形之母神，位于性器，产生痰。以对一切平等而普遍的母神，位于肛门，产生脓。施予一切因素的母神，位于大腿外侧，产生血。远离痛苦结合的母神，位于膝盖，产生汗。随后依恋的痛苦母神

【英语翻译】
All are produced. The round and short-sized mother goddess dwells in the left ear and generates all the nerves. The mother goddess born in the shape of a turtle dwells in the eyebrows and generates bones. The mother goddess who meditates by clarifying the nature of existence dwells in the liver and generates the two eyes. The mother goddess who empowers by washing away thoughts is connected to the root of the arm and generates the heart and shoulders. The mother goddess who is free from faults by dispelling afflictions is connected from the two armpits and generates the liver and the flesh of the eyeballs. The mother goddess who engages in the activity of moving the body dwells in the two breasts and generates the large intestine and gallbladder. The mother goddess who is in accordance with and follows the mother dwells in the lungs and is connected to the navel, generating the lungs. The night mother goddess, who has the nature of the disappearance of appearances, is connected from the intestines to the tip of the nose and generates the intestines and stomach. The mother goddess who bestows coolness is connected from the edge of the mouth to the cheeks and ribs and dwells there, generating the stomach. The mother goddess who gives warmth or the warm mother runs from the throat to the navel and generates the stomach and kidneys. The single mother who is not satisfied with bliss is the support of those channels. The irreversible mother and others who rely on her are separated from the left single channel of the three channels and dwell on the left side, symbolizing the nature of wisdom, which are the waxing moon days, as stated in the commentary on the Vajra Essence and the Great Commentary of Naropa. The mother goddess or central channel who makes all thoughts tremble in the manner of non-self-nature is the channel that dwells in the center. The mother goddess who gives all tastes dwells on the right side, symbolizing the nature of skillful means, so the right channels that are separated from her are: The mother goddess who is devoted to bliss is connected from the heart to the anus and generates feces. The mother goddess who is satisfied and delighted with bliss is connected to the perineum and the water channel and generates the semen that fills between the two. The extremely corporeal mother goddess who is gathered by matter dwells in the genitals and generates phlegm. The universal mother goddess who is equal to all dwells in the anus and generates pus. The mother goddess who bestows all causes dwells on the outer side of the thigh and generates blood. The mother goddess who is free from the union of suffering dwells on the knee and generates sweat. The painful mother goddess who subsequently clings

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནི། སོར་མོ་ལ་གནས་ཤིང་ཚིལ་བསྐྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱེད་མ་ནི། རྐང་པའི་རྒྱབ་བམ་བོལ་ལ་གནས་ཤིང་མཆི་མ་བསྐྱེད་དོ། །མེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཚེད་མ་ནི། མཐེ་བོང་བཞི་ལ་གནས་ནས་ལུད་པ་དང་མཆིལ་མ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིད་བཟང་ཞིང་བདེ་བར་བྱེད་མ་ནི། པུས་མོའི་གཉན་གོང་ན་གནས་ཤིང་སྣབས་བསྐྱེད་དོ། །
འདི་བཅུ་ནི་རོ་མས་བསྐྱེད་པར་སམྦཱུ་ཊི་ལས་གསུངས་ཤིང་། སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་སུམ་སྐོར་མས་མིག་གིས་གཟུགས་འཛིན་པའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད། འདོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་མས་རྣ་བས་སྒྲ། རྩ་རླུང་གི་ཁྱིམ་གྱི་བདག་མོར་གནས་པ་ཁྱིམ་པ་མས་སྣས་དྲི། གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པ་གཏུམ་མོས་ལྕེས་རོ། འཆི་བའི་བདུད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་མས་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་འཛིན་ཞིང་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དཀར་ཆ་གྱེན་ལ་འདྲེན་ཅེས་བཤད་ལ། སྙིང་འགྲེལ་དང་ནཱ་རོ་པས་བདུད་བྲལ་བ་ནས་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་འབབས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི་དབུ་མས་བསྐྱེད་པར་འཆད་དུ་རུང་ཞེས་ཕྲིན་ལས་པ་བཞེད་དོ། །རྒྱན་འདྲ་ལས་བཤད་ཚུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སོ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ནི་འོག་གི་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ། རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་དག་པས་ས་གཉིས་གཉིས་ཏེ། བྱང་འཕགས་ཀྱི་ས་བཅུ་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས། གསུམ་
པ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་རྩ་དག་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བརྟག་པ་འོག་མ་ལས་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་བདག་མེད་མ། གཞན་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ལས་གཉིས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་པོར་གསུངས་པ་སོགས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་གཉིས། ཞུས། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་བཞི། དང་པོ་ཡི་གེའི་དོན་ལྟར་ན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐྱེད་དེ་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
是。位于手指并产生脂肪。成就证悟之母，位于脚背或小腿，并产生眼泪。由于是火的自性，烹饪之母位于四个拇指，产生粪便和痰液。同样，水的自性，使心愉悦和快乐之母，位于膝盖的上方，并产生鼻涕。
这十个是由肉产生的，如《桑布扎》中所说。心脏莲花的中央和侧面的花瓣上，以三种方式缠绕的三圈母，以眼睛作为抓住形象的助缘。具足一切欲望之母以耳朵听声音。作为脉和气的家的主母而存在的持家母以鼻子闻气味。行持暴怒事业的暴怒母以舌头尝味道。使远离死亡之魔的母以身体抓住所触，并且说事业的一个方面是将白分向上引。心释和那若巴说从远离魔开始，甘露的饮料降到小舌上。事业者认为这些可以解释为由中脉产生。在庄严装饰中出现的其他解释方式，应当在那里理解。第二，与外部的二二境相合，如在下面的第七品中出现的那样。五个脉轮每一个清净，就是两个两个地，获得北方的十地，顶轮清净，从时轮中说获得佛陀的地位。第三，果位，在佛陀的地位上，脉清净，身金刚显现。此外，在下面的观察品中，脉的主母三个是无我母，其他的二十八个中两个是十四个天女等等。第五有二。问。答。第一是：世尊，这三十二脉是什么样的？这样问到。金刚藏请问：世尊，这三十二脉的自性或完全清净是什么样的？第二是：世尊所说：三有完全转变一切，断除能取和所取，或者以一切方便，观察为事物的体性。这样说到。这有四。第一，按照字面的意思，三有的各种事业所产生而完全

【英语翻译】
Are. It resides in the fingers and produces fat. The mother who accomplishes siddhis resides on the back of the foot or calf and produces tears. Since it is the nature of fire, the cooking mother resides in the four thumbs and produces feces and phlegm. Similarly, the nature of water, the mother who makes the mind happy and blissful, resides above the knee and produces mucus.
These ten are produced by flesh, as stated in the Sambhuti. The three circles of the three-fold twisted mother in the center of the heart lotus and the side petals, with the eye as the auxiliary condition for grasping form. The mother endowed with all desires hears sounds with the ear. The householder mother, who resides as the mistress of the house of the channels and winds, smells with the nose. The wrathful mother, who performs wrathful deeds, tastes with the tongue. The mother who separates from the demon of death grasps the tangible with the body, and it is said that one aspect of the action is to draw the white part upwards. The heart commentary and Naropa say that from the separation from the demon, the nectar drink descends to the small uvula. Practitioners believe that these can be explained as being produced by the central channel. Other explanations that appear in the ornate decoration should be understood there. Second, the combination with the external two-two objects, as it appears in the seventh chapter below. Each of the five chakras is purified, that is, two by two, the ten bhumis of the north are attained, and the Buddha's position is attained by purifying the crown chakra, as stated in the Kalachakra. Third, the fruit, in the position of the Buddha, the channels are purified, and the Vajra Body manifests. Furthermore, in the lower examination chapter, the three main mothers of the channels are the Selfless Mother, and two of the other twenty-eight are the fourteen goddesses, etc. Fifth, there are two. Question. Answer. The first is: Blessed One, what are these thirty-two channels like? Thus he asked. Vajra Heart asked: Blessed One, what is the nature or complete purification of these thirty-two channels like? The second is: The Blessed One said: All the three realms are completely transformed, abandoning the grasped and the grasper, or by all means, contemplate as the nature of things. Thus he said. There are four in this. First, according to the literal meaning, the various actions of the three realms produce and completely

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན།
ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ནས་རྩ་སོ་སོའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དྲང་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་ནི། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་དོན་དམ་བསྒོམས་པའམ། ཡང་ན། ཀུན་རྫོབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་གི་མྱོང་བས་རྗེས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བརྟགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ངེས་དོན་སྦས་པའི་ཚུལ་ནི། སྲིད་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། དོན་དམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་ལ། ཡང་ན། ཐབས་ནི་རྩ་གསུམ་གཙོ་མོ་དང་ཉེར་བརྒྱད་པོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སོགས་གཉིས་གཉིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཐ་
མི་དད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་སྟེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་བཞེད་དོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ལྟར་ན། སྲིད་གསུམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཡང་ན། ཐབས་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་བརྟག་པ་སྟེ་གྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་སྡོམ་པ་འཁོར་ལོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་ཞེས་པ་བཤད་གཞིར་བཞག་ནས། གང་སྡོམ་ན། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་དུ་བསྡོམ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་མམ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་སྡོམ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་ན། ཕྱི་རུ་བཅས་པའི་སྡོམ་པ། ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཁམས་དྭངས་མ་སྡོམ་པ། གཞན་དུ་རྫོགས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་

【汉语翻译】
身体的三十二脉，从三有中转化而来，要知道，在究竟意义上，它们是空性的本质，完全摆脱了能取和所取。或者，从各种方便的角度来看，应该像前面所说的那样，去考察和了解每一条脉的自性。
第二，正直意义上的共同方式是：从欲望界、色界和无色界这三有中完全转变而来的所有法，与生俱来的智慧的本质是不可分割的，这才是究竟的禅修。或者，通过世俗的方便，仅仅通过了知一切事物如幻，以等持的体验来扩展和考察后续事物的自性，并加以修持。
第三，隐蔽的真实意义是：从三有，即身语意自性的三脉中完全转变而来的所有三十二脉，在究竟意义上，都成立为阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者），完全摆脱了能取和所取的本质。或者，方便是考察三条主要脉和二十八条脉的自性，它们与空行母等二二成对，即十五位瑜伽母的自性无别。莲花生大师认为，应该将一切显现和存在都观修为空乐无二的自性。
第四，究竟的观点是：从三有，即瑜伽士的三门之垢得到净化并完全转变的状态中，三身法界转变为不可思议，成为摆脱能取和所取的智慧的自性。或者，应该考察并通过各种化身的自性来利益众生，这才是成就。
第二，关于律仪轮，有三种：简要说明、详细解释和极其详细的解释。
首先是：“律仪的分类也应该说明”，这样说之后，将“律仪”作为说明的基础。那么，什么是律仪呢？是以外、内、其他三者所包含的一切法。在哪里持守呢？在阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：āli kāli，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）的自性，即诶旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：e vaṃ，梵文罗马拟音：e vaṃ，汉语字面意思：诶旺）或者方便和智慧二者之中持守。如何持守呢？外在是所制定的律仪，内在是在四轮中持守明点，其他是圆满正等觉的

【英语翻译】
All thirty-two channels of the body, transformed from the three realms, should be known to be of the nature of emptiness in the ultimate sense, completely free from the grasped and the grasper. Or, from the perspective of various methods, one should examine and understand the self-nature of each channel as described earlier.
Second, the general way in the straightforward meaning is: all dharmas completely transformed from the three realms of desire, form, and formlessness are inseparable from the essence of co-emergent wisdom, which is the ultimate meditation. Or, through conventional means, simply by knowing all things as illusory, one should expand and examine the self-nature of subsequent things with the experience of equanimity, and practice it.
Third, the hidden true meaning is: all thirty-two channels completely transformed from the three realms, that is, the three channels of the nature of body, speech, and mind, in the ultimate sense, are established as Avadhūti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者), completely free from the essence of the grasped and the grasper. Or, the method is to examine the self-nature of the three main channels and the twenty-eight channels, which are paired with Dakinis, etc., that is, the self-nature of all fifteen Yoginis, as inseparable. Guru Rinpoche believes that all appearances and existence should be meditated upon as the self-nature of indivisible bliss and emptiness.
Fourth, the ultimate view is: from the three realms, that is, the state where the defilements of the three doors of the yogi are purified and completely transformed, the three bodies and the Dharmadhatu are transformed into the inconceivable, becoming the self-nature of wisdom free from the grasped and the grasper. Or, one should examine and benefit sentient beings through the nature of various emanations, which is the accomplishment.
Second, regarding the wheel of vows, there are three: brief explanation, detailed explanation, and extremely detailed explanation.
First is: "The classification of vows should also be explained," after saying this, take "vow" as the basis for explanation. So, what is the vow? It is all dharmas contained in the outer, inner, and other three. Where to uphold it? In the self-nature of Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：āli kāli，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎), that is, E vaṃ (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：e vaṃ，梵文罗马拟音：e vaṃ，汉语字面意思：诶旺) or the two of method and wisdom. How to uphold it? Outwardly, it is the established vow, inwardly, it is upholding the bindu in the four wheels, and otherwise, it is the perfect Buddha.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་བརྩེས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཚུལ་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ། སྐུ་གསུམ་གྱི་སྡོམ། ཡི་གེ་བཞིའི་སྡོམ། འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྡོམ་པ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནང་དོན་དུ་སྦྱར་ན། གཞི། ལམ། འབྲས་བུ་གསུམ་ལས། གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། སྨིན་བྱེད་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཐབས་ཤེས་དང་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དབང་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཨེ་ཝཾ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེའང་གཞན་དུ་ཨཱ་ལིའི་ཡི་གེ་དང་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀར་འོད་དང་ཡར་ངོ་ལ་དེའི་དཀར་ཆ་འཕེལ་བ་དང་ནང་དུ་རྩ་རྐྱང་མ། གཡོན་གྱི་
རླུང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་བོ། །གཞན་དུ་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་དང་ཕྱིར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་མར་ངོ་ལ་ཉི་མ་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བས་ཟླ་བ་འགྲིབ་པ་དང་། ནང་དུ་རྩ་རོ་མ། གཡས་རྒྱུའི་རླུང་ཉི་མའི་ཁམས་རཀྟ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདངས་འགག་མེད་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མཐའ་དག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ལམ་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་ནས་བསྒོམས་པས་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོར་ན། འདི་ནི་གཉིས་ཆོས་མཐའ་དག་གི་སྡོམ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དང་ཐུན་མོང་ལ་སྦྱར་བ་སྤྱི་དོན། ནང་ལ་སྦྱར་བ་སྦས་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ནི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་སོ། །
ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཕྱི་ཐུན་མོང་ལྟར་བཤད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། སྐུའམ་ལུས་དང་གསུ

【汉语翻译】
智悲周遍利益有情众生之事，以及具有因的状况，也将讲述归纳的分类。第二部分有四点：菩提心之归纳、三身之归纳、四字之归纳、轮之体性的解说。第一点是，阿利和嘎利是月亮和太阳，是智慧和方便。如是说，归纳的体性是方便智慧的自性，埃വം的归纳遍及一切所知。从这里说，一切佛的归纳是埃വം完全安住。如果将它与内在意义结合，从基础、道路、结果这三者来说，基础是事物存在的状态，具有方便智慧的自性，成熟因素也是认识到存在于自身之上的方便智慧和具有心识能取所取之垢染，这是灌顶。这些也依赖于阿利嘎利的自性埃വം。另外，阿利之字在外是月亮之白光，上弦月时白色成分增长，内在是左脉，左边的风是白菩提心明点等的自性，是空性，所以是智慧。另外，嘎利之字在外是太阳之光芒，下弦月时太阳变得强盛，月亮减弱。内在是右脉，右边的业风是太阳之界，红色明点等的能量无碍，所以是慈悲和方便的部分。势所引发的是，另外佛的功德之法一切不可思议，所以是遍一切处的主宰。这样外内其他三者无别，这就是归纳。使它显现的道路是，系缚根脉气息菩提心的要点而修习，显现无漏的大乐，因为远离一切烦恼，所以称为结果道用佛之归纳。总之，这是二法一切的归纳，与外境和共同之处结合是总义，与内在结合是密义。第二是，法和圆满受用和化身是身语意。如是说，如果像内外共同之处那样解说，如来们的法身和圆满受用身和化身是身或身体和语

【英语翻译】
The deeds of wisdom and compassion pervading and benefiting all sentient beings, as well as the circumstances with causes, will also be explained in terms of the categories of summarization. The second part has four points: the summarization of Bodhicitta, the summarization of the three bodies, the summarization of the four letters, and the explanation of the nature of the wheel. The first point is that Āli and Kāli are the moon and the sun, they are wisdom and means. It is said that the nature of the summarization is the nature of skillful means and wisdom, the summarization of E-Vam pervades all knowable things. From this, the summarization of all Buddhas is that E-Vam is perfectly abiding. If it is combined with the inner meaning, from the three of base, path, and result, the base is the state of existence of things, having the nature of skillful means and wisdom, and the maturing factor is also recognizing the skillful means and wisdom that exist on one's own body and the defilements of mind's grasping and holding, this is empowerment. These also rely on the nature of Āli and Kāli, E-Vam. In addition, the letter of Āli outwardly is the white light of the moon, and the white component increases during the waxing moon, and inwardly it is the left channel, the wind on the left is the nature of the white Bodhicitta bindu, etc., which is emptiness, so it is wisdom. In addition, the letter of Kāli outwardly is the sunlight, and the sun becomes stronger during the waning moon, and the moon diminishes. Inwardly, it is the right channel, the karma wind on the right is the realm of the sun, the energy of the red Rakta bindu, etc., is unobstructed, so it is the part of compassion and skillful means. What is implied is that, in addition, all the qualities and dharmas of the Buddha are inconceivable, so it is the lord who pervades all. Thus, the outer, inner, and other three are inseparable, this is the summarization. The path that makes it manifest is that by binding the key points of the root channels, breath, and Bodhicitta and meditating, the great bliss without leakage is manifested, because it is free from all afflictions, it is called the summarization of the result-path-using Buddha. In short, this is the summarization of all dualistic dharmas, and combining it with the external and common is the general meaning, and combining it with the internal is the secret meaning. The second is that Dharma, perfect enjoyment, and emanation are body, speech, and mind. It is said that if it is explained like the outer and inner commonalities, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the Tathagatas are body or body and speech.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངམ་ངག་དང་ཐུགས་སམ་ཡིད་མཚོན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཡིན་ཏེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ནང་གི་དོན་དུ་བཤད་ན། གཞི། ལམ། འབྲས་བུ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཀརྨ་དཀོན་གཞོན་པས་ཧོར་སྤར་གྱི་ཆད་ལྷག་བསལ་ནས་བཀོད་པ་ལྟར་ན། དཔྲལ་བ་ན་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ལམ་བསྒོམ་པས་འཛག་བདེའི་གནས་སྐབས་ཟད་ནས་བུམ་དབང་གི་རྣམ་དག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དགོངས་པ་འཆར་རོ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལ་གཏད་ཅིང་རྨི་ལམ་བཟུང་བས་རྨི་ལམ་ཟད་ནས་གསང་དབང་
གི་རྣམ་དག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དགོངས་པ་འཆར་རོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་ཅིང་འོད་གསལ་བསྒོམ་པས་གཉིད་སྟུག་ཟད་ནས་དབང་གསུམ་པའི་རྣམ་དག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་འཆར་རོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རེ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་ལ་གཏད་ཅིང་འབར་འཛག་གི་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་ནས་དབང་བཞི་པའི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུའི་དགོངས་པ་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ཚན་རྣམས་སྐུ་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ན། དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བས་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང་། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་དགོངས་པས་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བཤད་པར་སྣང་ཞིང་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བསྟན། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་གནས་སྙིང་གགསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་མགྲིན་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ལྟེ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཤད་པ་དང་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དགོངས་གཞི་གཅིག་ཅིང་དགོས་པ་སོ་སོར་ཡོད་པས་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་རྒྱུད་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་པར་བྱས་ན་འཆད་བདེ་བར་སྣང་བས། གོང་དུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྒོ་གསུམ་དུ

【汉语翻译】
这代表着语、言语以及心或意。三身无别即是法身。如《现观庄严论》所说：“自性身与圆满身，以及其他化身，法身连同事业，如是四相作正说。”如果从内在意义上解释，那就是基、道、果三者。这些也如白然生足（Rangjung Dorje）的观点，噶玛衮却云丹嘉措（Karma Kunchok Gyaltsen），按照霍尔版的校正编排：在前额三十二脉瓣的中心，专注于种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并将菩提心作为要点来修持道路，从而耗尽滴漏乐的阶段，显现瓶灌顶的清净身金刚，八面十六臂化身的意念。在喉咙的十六脉瓣的中心，专注于阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），并把握梦境，从而耗尽梦境，显现秘密灌顶的清净语金刚，三面六臂报身的意念。在心间的八脉瓣的中心，专注于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并修持光明，从而耗尽深度睡眠，显现第三灌顶的清净意金刚，一面四臂法身的意念。在肚脐的六十四脉瓣的中心，专注于短阿（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并修持燃烧滴漏的拙火，从而耗尽清醒的阶段，显现第四灌顶的清净智慧金刚，一面二臂俱生身的意念。那么，如何将这四者归纳为三身呢？无别的智慧金刚是所有一切的遍及者。正如其自身所说：“生处心喉头顶亦，三身彼等各安住。”所说的意义相同。这似乎是按照广续的观点，以共同的方式进行解释。而这部总续的直接指示是：身金刚是法身的处所，在心间；语金刚是报身，在喉咙；意金刚是化身，在肚脐；自性身智慧金刚在头顶。虽然这看起来有些不一致，但意图是一致的，并且有各自的必要性，所以在意义上没有矛盾。然而，如果区分广续和总续的解释方式，似乎更容易理解。因此，在前面关于三勇识等的情况下，也应该了解这一点。这通过三门

【英语翻译】
This represents speech, language, and mind or intention. The indivisibility of the three bodies is the Svabhavikakaya (Essence Body). As the Ornament of Clear Realization states: "The Essence Body together with the Enjoyment Body, and likewise the other Nirmanakaya, the Dharmakaya together with activities, are accurately stated as four aspects." Explaining it in terms of inner meaning, there are the three: basis, path, and result. These also, according to the view of Shri Rangjung Dorje, as arranged by Karma Kunchok Gyaltsen after correcting the omissions and additions of the Hor edition: In the center of the thirty-two petal channel at the forehead, focus on the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and by meditating on the path that strikes the point of Bodhicitta, the state of dripping bliss is exhausted, and the pure Body Vajra of the vase initiation, the intention of the Nirmanakaya with eight faces and sixteen arms, arises. In the center of the sixteen petal channel at the throat, focus on Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and by holding the dream state, the dream state is exhausted, and the pure Speech Vajra of the secret initiation, the intention of the Sambhogakaya with three faces and six arms, arises. In the center of the eight petal channel at the heart, focus on Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and by meditating on clear light, deep sleep is exhausted, and the pure Mind Vajra of the third initiation, the intention of the Dharmakaya with one face and four arms, arises. In the center of the sixty-four petal channel at the navel, focus on short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and by meditating on the Tummo of burning and dripping, the state of wakefulness is exhausted, and the pure Wisdom Vajra of the fourth initiation, the intention of the Sahajakaya with one face and two arms, arises. So, how are these four sets gathered into the three bodies? The indivisible Wisdom Vajra goes as the pervader of all. As it says in this very text: "The three bodies also reside distinctly in the birth place, heart, throat, and head." The meaning is the same. This seems to be explained in a common way according to the intention of the extensive tantras. However, the direct instruction of this condensed tantra is: the Body Vajra is the place of the Dharmakaya, in the heart; the Speech Vajra is the Sambhogakaya, in the throat; the Mind Vajra is the Nirmanakaya, in the navel; the Svabhavikakaya Wisdom Vajra is in the head. Although this seems somewhat inconsistent, the intention is the same, and there are separate necessities, so there is no contradiction in meaning. However, if the distinction between the explanations of the extensive and condensed tantras is made, it seems easier to understand. Therefore, this should also be understood in the previous cases of the three heroes, etc. This through the three doors

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་གསུམ་རྩ་གསུམ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སོགས་གསུམ་ཆོས་མཐའ་དག་བསྡུས་ཤིང་། སྐུ་གསུམ་སྤྱི་དོན། ནང་ལ་སྦྱར་བ་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི། ཨེ་ཡི་རྣམ་པས་ལྷ་མོ་སྤྱན། ཝཾ་གྱི་རྣམ་པས་བདག་མར་བརྗོད། །མ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ཡི་རྣམ་པས་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་ན། ཨེའི་རྣམ་པ་ཨེར་ཏེ་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་མ། ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་བ་རུ་ཎ་ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མཱ་མ་ཀི་སྟེ་བོད་སྐད་དུ་བདག་གི་མར་བརྗོད་ཅིང་། མཱ་ཡིག་ནི་མཱ་རུ་སྟེ་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་འཛིན་པས་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ཡི་རྣམ་པ་བཱ་ཡ་བེ་སྟེ་རླུང་གི་
ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་མར་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན། བདེ་དགྱེས་ཐུན་མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད། སམྦུ་ཊི་ལས། ཨེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྤྱན། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨེའི་རྣམ་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་སའི་ཁམས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་བསྟན་ཏེ་གཞིའོ། །སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ཐབས་མཁས་པའི་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ལམ་མོ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པས་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཆུའི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཏེ་གཞིའོ། །བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ལམ་མོ། །བདག་མ་སྟེ་མཱ་མ་ཀི་ནི་འབྲས་བུའོ། །མཱ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་མེའི་ཁམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཏེ་གཞིའོ། །དགའ་བ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ལམ་མོ། །ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཡཱ་ཡི་རྣམ་པས་ནི། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་ཁམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཏེ་གཞིའོ། །
བཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ལམ་མོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པའོ། །སྔ་མས་ཡི་གེ་དང་སྤྱི་དོན། ཕྱི་མས་སྦས་དོན་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འབྱུང་བ་བཞི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ཚད་མེད་བཞི། འཁོར་ལོ་བཞི། རིགས་བཞི་སོགས་བཞི་ཆོས་མཐའ་དག་བསྡུས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
总集了三处之嘎、三根本、风息出入安住三者等一切三法。是三身的总义，向内结合是秘密之义。第三是：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相表示天女观自在，以ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相表示我母，མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是天女白衣母，以ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相表示度母。如是说，若如其字面意义解释，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相，ཨེར་ཏེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是地界清净之天女，具有无碍之眼，故为观自在母。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相是婆楼那天界清净，མཱ་མ་ཀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），藏语说为我母。མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是མཱ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是火界清净，天女持白色衣服，故为白衣母。ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相，བཱ་ཡ་བེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是风界，
清净，救度众生轮回之痛苦，故称为度母。若从胜义谛解释这些，出自乐喜共同之解释续，桑布扎续中说：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是地当知，事业手印即是眼。如是等所说，以ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相，表示脐轮之地界，各种事业手印之刹那，是为基。无量大悲是方便之波罗蜜多二者为道。天女观自在母是果。以ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相，表示心轮之水界，法手印成熟之刹那，是为基。慈爱和愿之波罗蜜多二者为道。我母མཱ་མ་ཀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是果。མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是喉轮之火界，大手印清净之刹那，是为基。欢喜和力量之波罗蜜多二者为道。天女白衣母是果。以ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相，表示顶轮之风界，誓言手印离特征之刹那，是为基。
舍和智慧之波罗蜜多二者为道。度母说是果。前者表示文字和总义，后者表示秘密义和究竟之理。此表示四界，四手印，四无量，四轮，四族等一切四法。第四是，化身轮有六十四莲花瓣，法身轮有八瓣，报身

【英语翻译】
All three dharmas, such as the three syllables Ga, the three roots, and the three stages of arising, abiding, and ceasing of wind energy, are gathered together. It is the general meaning of the three bodies, and applying it internally is explained as the hidden meaning. The third is: E-VAM-MA-YA-NI. It is said that the goddess Chenrezig is represented by the form of E, the mistress is represented by the form of VAM, Ma is the goddess White-robed Mother, and Tara is represented by the form of YA. If we explain the meaning of this literally, the form of E, Erte, is the goddess of the pure realm of earth, who possesses unobstructed eyes, hence Chenrezig. The form of VAM is Varuna, the pure realm of water, Mamaki, which in Tibetan is called "my mother." The syllable Ma is Maru, the pure realm of fire, the goddess holding a white garment, hence White-robed Mother. The form of YA, Vaya Ve, is the realm of wind,
pure, liberating sentient beings from the suffering of samsara, hence called Tara. If we explain these in terms of definitive meaning, according to the explanatory tantra of common bliss and joy, the Sambhuti Tantra, "E is to be known as earth, the action mudra is the eye." As it is said, the form of E represents the earth element of the navel chakra, the moments of various action mudras, which are the basis. Immeasurable compassion and skillful means, the two perfections, are the path. The goddess Chenrezig is the fruit. The form of VAM represents the water element of the heart chakra, the moments of the Dharma mudra maturing, which are the basis. Loving-kindness and aspiration, the two perfections, are the path. The mistress, Mamaki, is the fruit. Ma is the fire element of the throat chakra, the moments of the great mudra being purified, which are the basis. Joy and strength, the two perfections, are the path. The goddess White-robed Mother is the fruit. The form of YA represents the wind element of the crown chakra, the moments of the samaya mudra being free from characteristics, which are the basis.
Equanimity and wisdom, the two perfections, are the path. Tara is said to be the fruit. The former shows the letters and the general meaning, while the latter shows the hidden meaning and the ultimate way. This gathers together all four dharmas, such as the four elements, the four mudras, the four immeasurables, the four chakras, and the four families. Fourth, the nirmanakaya chakra has sixty-four lotus petals, the dharmakaya chakra has eight petals, and the sambhogakaya

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་སྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་རྟེན་བྱེད་ལ། གཏུམ་མོའི་གནད་བཅིངས་ནས་བསྒོམས་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ། །ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟེན་བྱེད་ལ། འོད་གསལ་གྱི་གནད་བཅིངས་ནས་བསྒོམ་པ་གཉིད་འཐུག་པོའི་འཁྲུལ་པ་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ། །སྙིང་གར་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །རོ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མྱོང་བའི་
རྟེན་བྱེད་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་གནད་བཅིངས་ནས་བསྒོམས་པས་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ། །མགྲིན་པ་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་བྱེད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་ནས་བསྒོམས་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་འཁྲུལ་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ། །སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིས་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བཞི་ཚན་ཐམས་ཅད་སྡོམ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྟེ་བས་དབྱུ་གུ་དང་ཕོ་ཉ་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྡེ་དང་། སྙིང་གས་ཐུན་དང་རྣམ་ཤེས་སོགས་བརྒྱད་ཚན་དང་། མགྲིན་པས་འཕོ་བ་དང་དགའ་བ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཚན་དང་། སྤྱི་བོས་ཡུད་ཙམ་དང་གནས་སོགས་སོ་གཉིས་ཚན་རྣམས་སྡུད་ལ། དེའང་ཆུ་ཚོད་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་སྤྱི་དོན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་སྦས་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་ལ་ལྔ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི། བདེན་པ་བཞི། དེ་ཁོ་ན་བཞི། དགའ་བ་བཞི། སྡེ་པ་བཞི་བཤད་པའོ། །
འདི་རྣམས་ཀྱིས་གོང་གི་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བས་འདི་དག་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །སྡོམ་པའི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་སྐད་ཅིག་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་བརྡར་བཞག་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་སྤྱི་དོན་ཕྱི་ལྟར་བཤད་ན། བྱ་བ་གང་ཡིན་དེ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མར་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྩོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད

【汉语翻译】
轮有十六瓣，大乐轮有三十二瓣。这是按照轮的瓣数次第安立的。如是说，身体生起并作为化身的所依，通过系缚拙火要诀并修习，为了断除庸常的分别念而安立轮。脐轮有六十四根脉瓣，颜色是黄色的。作为法身心之国王的所依，通过系缚光明要诀并修习，断除深沉睡眠的错乱，故安立轮。心间有八根脉瓣，颜色是蓝色的。作为圆满体验六味享受的所依，通过系缚梦境要诀并修习，断除迷乱的分别念，故安立轮。喉间有十六根脉瓣，颜色是红色的。作为大乐的所依，通过系缚菩提心要诀并修习，为了断除入定的错乱，故安立轮。顶轮有三十二根脉瓣，颜色是白色的。这些是按照四轮的瓣数次第安立的，是果位四身完全清净。四轮总摄下面出现的所有的四组，具体来说，脐轮总摄杵和信使等六十四类，心间总摄份和识等八类，喉间总摄转移和喜等十六类，顶轮总摄须臾和处所等三十二类。并且，将这些与时辰等结合是共同意义，与四手印等结合是秘密意义。
第三，甚为广说有五：四刹那，四谛，四如是，四喜，四部解说。
这些对上面的总说给予确定，因此这些也如“如何外境亦如是内，总摄之性详细分”，如是说。其中第一个是，四刹那为：种种相，成熟，熟习，离相。如是说，在刹那的时间里体验生起，因此安立为四刹那的术语，这些从内外两个方面，共同意义按照外在来解释，任何行为在开始造作的时候，首先造作各种各样的作意，这是种种相的刹

【英语翻译】
The wheel has sixteen petals, and the great bliss wheel has thirty-two petals. This is established according to the order of the number of petals of the wheel. It is said that the body arises and serves as the basis for manifestation. By binding the essential points of fierce heat and practicing meditation, the wheel is established in order to cut off ordinary conceptualizations. The navel wheel has sixty-four channels and petals, and its color is yellow. It serves as the basis for the Dharmakaya, the king of mind. By binding the essential points of luminosity and practicing meditation, the wheel cuts off the delusion of deep sleep. The heart has eight channels and petals, and its color is blue. It serves as the basis for fully experiencing the enjoyment of the six tastes. By binding the essential points of dreams and practicing meditation, the wheel cuts off the conceptualizations of delusion. The throat has sixteen channels and petals, and its color is red. It serves as the basis for great bliss. By binding the essential points of bodhicitta and practicing meditation, the wheel is established in order to cut off the delusion of absorption. The crown has thirty-two channels and petals, and its color is white. These are established according to the order of the number of petals of the four wheels, and they are the complete purification of the four kayas of the result.
The four wheels summarize all the four sets that appear below. Specifically, the navel wheel summarizes the sixty-four categories of staffs and messengers, etc. The heart summarizes the eight categories of shares and consciousness, etc. The throat summarizes the sixteen categories of transference and joy, etc. The crown summarizes the thirty-two categories of moments and places, etc. Furthermore, combining these with hours, etc., is the common meaning, and combining them with the four mudras, etc., is the hidden meaning.
Third, the extensive explanation has five parts: four moments, four truths, four suchness, four joys, and explanations of the four classes.
These give certainty to the above summary, so these also, as "How the external is also internal, the nature of the summary is clearly distinguished," as it is said. Among them, the first is: the four moments are: various aspects, maturation, familiarity, and separation from characteristics. It is said that experiencing arising in a moment of time, therefore, the terms of the four moments are established. These are from two aspects, inner and outer. The common meaning is explained according to the outer. When any action is started, first, various kinds of intentions are made. This is the moment of various aspects.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་མ་སྟེ། ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ནས་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱུ་གང་ཡིན་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་བསགས་པ་སྟེ་བྱ་བ་གང་ཡིན་དེའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྟར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྨིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་
བུའོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཉེད་པ་སྟེ་ཡང་ཡང་འབད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་ཡང་ཡང་བསགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལྟར་འབད་རྩོལ་བྱས་པས་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀ་རྫོགས་ནས་བྱ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་ས་བོན་ཚིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤང་བྱའམ་འདོར་བྱ་ཟད་པས་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མར་བཞག་པ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་སྦས་དོན་ལྟར་བཤད་ན། སེམས་གནས་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའམ། འཁྱུད་པ་སོགས་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་དབབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའོ། །དེས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགག་པ་ནི་འབྲས་
བུའོ། །ཐབས་དེས་བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་ཕྱིན་པས་འབད་རྩོལ་ཆུང་ཡང་བདེ་བ་སྔ་མ་ལས་ཆེར་སྨིན་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་རྨི་ལམ་ཟད་པ་འབྲས་བུའོ། །བདེ་སྟོང་སྙིང་གར་འདྲེས་པས་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཉེད་པ་ལྟར་ཡང་ཡང་མྱོང་བ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་གཉིད་སྟུག་ཟད་པ་འབྲས་བུའོ། །ལྟེ་བར་དཀར་དམར་རླུང་སེམས་འདྲེས་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་འཛག་བདེའི་བག་ཆགས་ཟད་པ་འབྲས་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལའང་གཉིས། ཕྱི་ལྟར་བཤད་ན། བྱིས་པས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་འཕགས་པའི་མཁྱེན་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་སོ་སོའི་རང་ངོར་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའ

【汉语翻译】
刹那，就像从青稞种子中生出青稞一样，产生与因相同性质的果，是同类因之果。将福德、非福德和不动业的各种习气积累在阿赖耶识上，也就是任何行为的果的自性是异熟的刹那，就像依靠各种因缘使果成熟一样，业之果不虚耗而成熟，是异熟之果。果的差别成就后，通过体验而努力，也就是反复努力是令成熟的刹那，就像反复积累二资粮而获得佛果一样，通过努力而成就所愿，是士夫作用之果。本体和差别二者圆满后，脱离能作和所作之相，是离相的刹那，就像种子烧焦后不生果一样，因为断除或舍弃之物穷尽，是脱离之果。这些也依次与脐轮的各种刹那相结合等，应与四轮相结合。在无上续部中，一切因道果之法都以内身之轮的数量来分别安立。如果按照内密义来解释，就是安住心的方法多种多样，或者拥抱等从顶轮降下菩提心的方法多种多样而产生乐，是第一个刹那。由此觉醒之际，平凡的分别念止息是果。以该方法菩提心到达喉轮，虽然努力小，但乐比之前更加成熟，是第二个，梦境穷尽是果。乐空融入心间，像体验乐一样反复体验是第三个，深度睡眠穷尽是果。在脐轮，白红风心相融，脱离贪欲和无贪欲二者的相，是第四个，漏乐的习气穷尽是果。第二是四圣谛，即苦谛、集谛、灭谛、道谛。这里也有两种解释。如果从外义解释，就是孩童难以理解，成为圣者智慧之境，胜义谛和世俗谛各自的自性是四谛，即亲近取受。

【英语翻译】
A moment, just as barley itself arises from a barley seed, the fruit that arises with the same nature as the cause is the fruit of a similar cause. Accumulating various habits of merit, non-merit, and unwavering actions on the Alaya, that is, the nature of the fruit of any action is the moment of Vipaka, just as relying on various causes and conditions causes the fruit to ripen, the fruit of karma ripens without being wasted, it is the fruit of Vipaka. After the distinction of the fruit is accomplished, experiencing and striving, that is, repeated effort is the moment of ripening, just as accumulating the two accumulations repeatedly attains Buddhahood, achieving the desired meaning through effort is the fruit of the action of a person. After both the essence and the distinction are complete, being free from the characteristics of the agent and the object is the moment of being free from characteristics, just as fruit does not arise from a burnt seed, because what is to be abandoned or discarded is exhausted, it is the fruit of separation. These are also sequentially combined with the various moments of the navel wheel, etc., and should be combined with the four wheels. In the Anuttara Tantras, all the laws of cause, path, and fruit are separately established by the number of wheels in the inner body. If explained according to the inner hidden meaning, the methods of abiding in the mind are various, or the methods of descending Bodhicitta from the crown chakra, such as embracing, produce bliss, which is the first moment. The cessation of ordinary conceptualizations at the time of awakening from this is the fruit. With that method, Bodhicitta reaches the throat chakra, and although the effort is small, the bliss is more mature than before, it is the second, the exhaustion of dreams is the fruit. The union of bliss and emptiness in the heart, experiencing repeatedly like experiencing bliss, is the third, the exhaustion of deep sleep is the fruit. In the navel chakra, the white and red winds and minds merge, and being free from the characteristics of both attachment and non-attachment is the fourth, the exhaustion of the habits of leaking bliss is the fruit. The second is the Four Noble Truths, namely, the truth of suffering, the truth of the origin, the truth of cessation, and the truth of the path. There are also two explanations here. If explained from the outer meaning, it is difficult for children to understand, and it becomes the object of the wisdom of the noble ones, the respective natures of conventional truth and ultimate truth are the Four Truths, namely, close acceptance.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུང་པོ་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་སུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་གང་དུ་ཟག་པ་
དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་འགོག་པའི་འགོག་པ་དང་། ལམ་དང་། རིགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པ་ནི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་དང་། སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་འཁོར་བ་དང་། ལམ་རྒྱུ་དང་འགོག་པ་འབྲས་བུ་ནི་མྱང་འདས་རྒྱུ་འབྲས་ཏེ། དེའང་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ། ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་སྤང་བ་དང་། འགོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་། ལམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ནང་དོན་དུ་བཤད་ན། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཚོལ་བའི་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། དེས་ཁམས་དྭངས་མ་ཀུན་གནས་ལས་གཡོ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཟག་པར་རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འགོག་པ་དང་། དེ་བཟུང་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལམ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པས་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གཉིས། དྲང་དོན་ལྟར་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལྷའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འཁོར་ལོའི་བཟླས་པ་ཡིད་བཟླས་སོ་སོ་མ་ནོར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་བཞག་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ངེས་དོན་ལྟར་ན། རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གཏན་ལ་ཕེབས་ཤིང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མ་དག་པ་ཡིད་སྐྱོབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རང་གི་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལའང་མས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །བཞ

【汉语翻译】
之蕴等有情之生，以及生之处，即一切轮回皆是痛苦，烦恼与业之习气积累，乃有情众生中普遍生起之因，故为集。如是，于真如所缘，何处能止息有漏之事物之灭，以及道、理、修、决定出离之相，依于相续，是为道圣谛。如是，集为因，苦为果，是为轮回；道为因，灭为果，是为涅槃之因果。是故，苦应遍知，集应断除，灭应现证，道应修习。若从内义而言，以寻求无漏之乐之苦行而受苦，由此，清净之界皆从其处动摇而生起，为防止身体外泄，以气与幻轮而遮止，执持彼，修习乐明无分别，是为道，即四轮次第相合。三者，四如是性，即我之如是性，咒之如是性，天之如是性，智慧之如是性。如是说，以无颠倒显示意义，故称四如是性。此有二，若依不了义而言，瑜伽士之身与天之显现不分离，是为我之如是性。如依凭与所依凭之坛城从续部生起，是为天之如是性。容器之念诵、轮之念诵、意念诵各自不混淆，是为咒之如是性。于离戏光明之上安住心之圆满次第深奥者，是为智慧之如是性。若依了义而言，粗细之自体如何决定，以及了悟身心之安住方式，是为我之如是性。以无二之咒救护不净之意，是为咒之如是性。自之蕴界之清净，确定为坛城之天如幻化之体性，是为天之如是性。无戏论与自证之智慧成为一味，是为智慧之如是性。四轮亦次第相合。

【英语翻译】
The aggregates, etc., are the birth of sentient beings, and the place of birth, that is, all samsara is suffering, and the accumulation of afflictions and karmic imprints is the cause of the universal arising in the realm of sentient beings, so it is the origin. Likewise, the cessation of the defiled objects in whatever is focused on suchness, and the characteristics of the path, reason, practice, and definite departure, relying on the continuum, is called the noble truth of the path. Thus, the origin is the cause, and suffering is the result, which is samsara; the path is the cause, and cessation is the result, which is the cause and effect of nirvana. Therefore, suffering should be fully understood, origin should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated. In terms of inner meaning, suffering is caused by the hardship of seeking undefiled bliss, and thus the pure realms all move and arise from that place. To prevent leakage from the body, it is blocked by wind and illusion wheels. Holding it, cultivating bliss, clarity, and non-conceptuality is the path, that is, the four wheels are combined in order. The third is the four suchnesses, namely, the suchness of self, the suchness of mantra, the suchness of deity, and the suchness of wisdom. As it is said, the four suchnesses are so called because they show the meaning without inversion. There are two aspects to this. According to the provisional meaning, the yogi's body is inseparable from the appearance of the deity, which is the suchness of self. Like the mandala of support and supported arising from the tantra, it is the suchness of the deity. The recitation of the container, the recitation of the wheel, and the recitation of the mind are not confused with each other, which is the suchness of the mantra. The profound completion stage of placing the mind on the expanse of luminosity free from elaboration is the suchness of wisdom. According to the definitive meaning, how the coarse and subtle self-nature is determined, and understanding the way of abiding of body and mind, is the suchness of self. Protecting the impure mind with the non-dual mantra is the suchness of the mantra. The purity of one's own aggregates and realms, determining the deity of the mandala as the nature of illusion, is the suchness of the deity. The wisdom of non-elaboration and self-awareness becoming of one taste is the suchness of wisdom. The four wheels are also combined in order.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་པ་ནི། དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཞེས་
གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་བཞི་ནི། དྲང་ངེས་གཉིས་ལས་ཕྱི་བཤད་ལྟར་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་མོས་པས་ཞུགས་པ་དགའ་བ་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །ནང་དོན་དུ། ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལས་ཞུ་བདེ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ། དེ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་དགའ་བས་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་བཅོམ་པས་མཆོག་དགའ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཞེན་པ་འགག་པས་ཆགས་པའི་མཐའ་སྤངས་པ་དགའ་བྲལ། འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་དབུ་མ་གསུམ་ག་མི་དམིགས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་པ་རྟོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། སྡེ་པ་བཞི་ནི་གནས་བརྟན་པ་
དང་། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང་། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྡེ་པ་བཞི་ནི། ཕྱི་ལྟར་ན། འཕགས་པའི་རིགས་རང་གི་གནས་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་བརྟན་པ་དང་། དུས་གསུམ་རྫས་གྲུབ་ཏུ་ལྟ་ཞིང་ཆོས་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་། རིགས་ཐ་དད་མང་པོ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། དགེ་འདུན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡེ་པ་བཞི་ནི་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྱེས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་གྱེས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཆ་ཤས་སུ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་ཁ་སྦྱོར་ལས། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ངག་ཏུ་འབྱིན་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་རོ་མྱོང་བས། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མང་པོས་བཀུར། །གང་ཞིག་བདེ་ཆེན་ཕྱིར་གནས་པས། །བདེ་ཆེན་
འཁོར་ལོ་ཕལ་ཆེན་པ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་ལུས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ

【汉语翻译】
是第五个。四喜是喜、胜喜、离喜和俱生喜。如是说。依赖四手印而体验的有漏和无漏四喜，从二谛的外部解释来看，对世间道有信而进入是喜，获得四禅是胜喜，超越三界的获得见道是离喜，进入佛地是俱生喜，即获得大光明灌顶。内在意义上，是生起体验的次第，从修习方便次第而稍微体验融乐是喜，从那之上更加超胜的喜，摧毁粗大分别念是胜喜，成为乐空无别后，乐的贪执灭尽，断绝贪著之边是离喜，贪著、离贪著、中观三者皆不可得，对于乐空无别的意义，无分别不错乱地证悟是俱生喜。将四轮按次第向上配合。第五个是，四部是上座部、说一切有部、大众敬奉部和大众部。如是说。具有众多僧团的四部是，从外表来看，圣者种姓安住于自身而不动摇是稳固，视三时为实有，宣说一切法因果存在的说一切有部，众多不同种姓的大众敬奉的依随导师，以及既是僧团又具有广大大众的大众部，如是四部如同十八部等分裂的基础一样，内在是菩提心，一切的根本，从四脉轮生乐的一切细微脉皆分裂，因此全部归纳于四轮的部分，即此根本续和合中，何为示现幻化，幻化轮是稳固的。诸法于语中发出，说一切有部是法轮。何为于喉间体验味道，受用轮为众多敬奉。何为为了大乐而安住，大乐轮为大众部。称为部的在身体中宣说。如是说。三

【英语翻译】
Is the fifth. The four joys are joy, supreme joy, joy of separation, and innate joy. Thus it is said. The four joys, with outflows and without outflows, experienced by relying on the four mudras, according to the external explanation from the two truths, are: entering with faith in the worldly path is joy, obtaining the four dhyanas is supreme joy, obtaining the path of seeing that transcends the three realms is the joy of separation, and entering the Buddha-ground is innate joy, which is obtaining the great radiant empowerment. In the inner meaning, it is the order of arising experience, from meditating on the order of means, slightly experiencing melting bliss is joy, from that, even more surpassing joy, destroying coarse conceptual thoughts is supreme joy, becoming inseparable bliss and emptiness, the attachment to bliss ceases, severing the extreme of attachment is the joy of separation, attachment, non-attachment, and the middle way, all three are unobtainable, for the meaning of inseparable bliss and emptiness, realizing without conceptualization and without error is innate joy. The four wheels are coordinated upwards in order. The fifth is, the four divisions are the Sthavira school,
the Sarvastivada school, the Sammatīya school, and the Mahasanghika school. Thus it is said. The four divisions with many assemblies are, from the outside, the noble lineage abiding in itself without wavering is steadfast, viewing the three times as truly existent, proclaiming that all phenomena, cause and effect, exist is the Sarvastivada school, the many different lineages are the followers of the teacher revered by all, and being both a sangha and possessing a vast assembly is the Mahasanghika school, thus the four divisions are like the basis for the division of the eighteen schools and so on, internally it is the bodhicitta, the root of all, all the subtle channels that generate bliss from the four root wheels are divided, therefore all are summarized into the parts of the four wheels, that is, in this root tantra and union, what is the manifestation of emanation, the emanation wheel is steadfast. Since the dharmas are uttered in speech, the Sarvastivada school is the Dharma wheel. Since the taste is experienced in the throat, the enjoyment wheel is revered by many. Since one abides for the sake of great bliss, the great bliss wheel is the Mahasanghika school. The one called division is proclaimed in the body. Thus it is said. Three

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་རླུང་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ངོ་བོ་དང་། དུས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཨཱ་ལི་དང་། ཀཱ་ལི་དང་། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་སྤྱི་དོན་ལྟར་ན་ཟླ་བས་ཉིན་མོ། ཉི་མས་མཚན་མོ། ཨཱ་ལིས་དཀར་ཕྱོགས། ཀཱ་ལིས་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་དང་། སྦས་དོན་ལྟར་ན་ཟླ་བ་སྣ་བུག་གཡོན་གྱི་རླུང་ངམ་ཁུ་བ། ཉི་མ་སྣ་བུག་གཡས་ཀྱི་རླུང་ངམ་ཁྲགདེ་གཉིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་རྩ་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བར་བཞེད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་ཐིག་ལེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཟླ་ཉི། རྩ་ཡིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་དང་། དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱིས། ཟླ་ཉིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དང་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་དམར་པོ་བསྟན་པར་བཞེད་པ་སོགས་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་། རྗེ་རང་བྱུང་བའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ཟླ་བ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་བདུད་རྩིའི་རླུང་སྟེ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་
སའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །ཉི་མ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་དུག་གི་རླུང་དུ་བཤད་དེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུའོ། །དེ་གང་ནས་རྒྱུ་ན། ཨཱ་ལི་སྟེ་ཐབས་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་རྩ་དང་། ཀཱ་ལི་སྟེ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་རྒྱུའོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་ལས་རླུང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུར་འགྱུར་བའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཐུན་ཚོད་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་མ་གསུངས་པས། ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཡང་འབྱུང་ཆེན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་རེ་ལའང་འབྱུང་ཆུང་། སའི་ས། སའི་ཆུ། སའི་མེ། སའི་རླུང་སོགས་བཞི་བཞི་ཡོད་པས་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་འཕོ་བ་ཐེབས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ཅིང་། འཕོ་བ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རེ་ཐོབ་པ་
དེ་བསྡོམས་པས་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འཕོ་ཆེན་རེ་རེ་ལ་ཆ་བཞི་བཞིར་བགོས་པ་དབྱུ་གུ་རེ་རེ་ཡིན་པས་ཞག་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བ

【汉语翻译】
在这些（脉）中运行的风被分为两类：自性和时间结合。第一类是：月亮，太阳，阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利），嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利）。正如所说，按照共同的意义，月亮代表白天，太阳代表夜晚，阿利代表白色方面，嘎利代表红色方面的法。按照隐藏的意义，月亮是左鼻孔的风或精液，太阳是右鼻孔的风或血液。有人认为，这两者以阿利和嘎利的形式在两条脉中运行。有些人认为，精液为主的是月亮和太阳，脉字为主的是阿利和嘎利。达波扎西南杰等人认为，月亮和太阳是精液和血液的自性，代表头顶的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）和肚脐的短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿利和嘎利是智慧和方便的自性，代表心间的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）和喉间的红色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。虽然有许多这样的观点，但按照杰让雄巴的观点，月亮是从左鼻孔运行的甘露之风，它按照外部容器世界产生的顺序，在虚空、风、火、水、土之间运行五个坛城。太阳被说成是从右鼻孔运行的毒风，它按照收集要素的顺序，在土、水、火、风、虚空之间运行五个坛城。它从哪里运行呢？阿利，即方便音声的自性，从左脉运行；嘎利，即智慧显现的自性，从右脉依次运行。要知道，左右的两种业风，从作用的角度来说，会变成根本和支分的十种风。第二类是：十六次转移，六十四个“柱”，三十二个“时”，四个“段”。像这样，一切都是四个四个的。正如所说，因为这部续中只说了四个脉轮，所以向外运行的风，在四大元素土、水、火、风中，每一个元素都有小元素，如土之土，土之水，土之火，土之风等，各有四个，所以一天中风在左右鼻孔转移十六次。每次大的转移获得一千三百五十个风囊，总计一天有两万一千六百个。每次大的转移被分为四个部分，每个部分是一个“柱”，所以一天有六十四个“柱”。

【英语翻译】
In these (channels), the moving winds are explained in two categories: essence and time combination. The first is: moon, sun, Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：Āli), and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：Kāli). As it is said, according to the general meaning, the moon represents the day, the sun represents the night, Āli represents the white aspect, and Kāli represents the red aspect of the Dharma. According to the hidden meaning, the moon is the wind or semen of the left nostril, and the sun is the wind or blood of the right nostril. Some consider that these two run in the two channels in the form of Āli and Kāli. Some consider that the bindu is mainly the moon and sun, and the channel letters are mainly Āli and Kāli. Dakpo Tashi Namgyal and others consider that the moon and sun are the nature of semen and blood, representing the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：Haṃ) at the crown of the head and the short A (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the navel. Āli and Kāli are the nature of wisdom and means, representing the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart and the red Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Oṃ) at the throat. Although there are many such views, according to the view of Je Rangjung Dorje, the moon is the nectar wind that flows from the left nostril, and it runs through the five mandalas between space, wind, fire, water, and earth in the order of the creation of the external container world. The sun is said to be the poison wind that flows from the right nostril, and it runs through the five mandalas between earth, water, fire, wind, and space in the order of collecting the elements. Where does it run from? Āli, which is the nature of skillful sound, runs from the left channel; Kāli, which is the nature of manifesting wisdom, runs sequentially from the right channel. It should be known that the two karma winds of the left and right, from the perspective of function, will become ten winds of root and branch. The second is: sixteen transfers, sixty-four "pillars", thirty-two "times", and four "segments". Like this, everything is four by four. As it is said, because only four chakras are mentioned in this tantra, the outward-moving winds also have minor elements in each of the four major elements of earth, water, fire, and wind, such as earth of earth, water of earth, fire of earth, wind of earth, etc., each having four, so the wind transfers sixteen times in the left and right nostrils in one day. Each major transfer obtains one thousand three hundred and fifty wind sacs, totaling twenty-one thousand six hundred in one day. Each major transfer is divided into four parts, each part being a "pillar", so there are sixty-four "pillars" in one day.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱུ་གུ་གཉིས་གཉིས་ལ་རྒྱུད་འདིར་ཆུ་ཚོད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་དུས་འཁོར་དུ་ཡུད་ཙམ་ཟེར་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབུགས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་རེའི་ཡུན་ལ་ཐུན་ཚོད་ཟེར་བས་དེ་འདྲ་ཉིན་མོ་བཞི་མཚན་མོ་བཞི་སྟེ་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ཡི་གེའམ་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ལ། སྦས་དོན་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུགལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དབྱུ་གུ་རེ་བཞི། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཉིན་མཚན་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་ལྷ་མོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བདེན་པ་དེ་ཁོ་ན་སྐད་ཅིག་མ་དགའ་བ་སྡེ་པ་འཕོ་བ་ཐུན་ཚོད་གནས་སྐབས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དབྱུ་གུའི་ངེས་པ་དེ་ཉིད་རི་མོས་རྟོགས་པའི་ལག་ལེན། སྒོམ་ཚུལ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཕྲོས་དོན་སོགས་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་གཏུམ་མོ་ནི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧྃ་འཛག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རིམ་པས་འཆད་པ་ལ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་དང་སྦྱར་ན། རིགས་ཅན་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །ལྟེ་བའི་སྒྲས་ནི་མཁའ་གསང་བསྟན་ལ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ལས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔར་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་ཤིང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཤིང་ཞུ་བ་ལས་ཁམས་དྭངས་མ་རི་བོང་ཅན་ཧྃ་ལས་འཛག་པས་གསང་གནས་སུ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ཕྱིར་མི་འཛག་པར་བདེ་སྟོང་རྟོག་བྲལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྟོག་པ་
དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ལམ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟར་ན། རང་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཡས་རིམ་བཞིན་ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་བཀོད་པའི་སྤྱི་བོའི་འདབ་མར་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་ཕྲག་གཉིས་མགོ་ཐུར་བསྟན་དང་མགྲིན

【汉语翻译】
舍。十六次转移以左右区分，两个两个的指寸，在此续中被转换为时辰，时轮中所谓的“须臾”是三十二。二千七百次呼吸的时间称为“一座”，这样白天四座，夜晚四座，一天有八座。这是文字或总的意义。隐藏的意义是，喉轮脉瓣十六次转移，脐轮脉瓣四十四指寸，顶轮脉瓣三十二时辰，心轮脉瓣日夜八座，要理解为完全清净的意义。这样，轮、字、天女、身、金刚、真谛、唯一、刹那、喜、部、转移、一座、处所、手印等等，都要理解为四四成对。这里指寸的确定，用图示来理解的实践，禅修的方式，功德的剩余意义等等，都要从遍知自生父子的论典中理解。第三，使那些智慧显现的方法是拙火：脐间拙火燃，焚烧五如来，焚烧眼等处，焚烧故，兔持（藏文：རི་བོང་ཅན།） 吽 (藏文：ཧྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)滴。如是说。此偈的意义以四印的次第来讲解。首先，与事业手印的道相结合，种姓女、莲花女等的事业手印即是拙火。脐间的词语指示空密处，以具足三种认识来加持它，从昆都茹的结合中，脐间拙火燃烧，体验四喜，由此焚烧执着于五蕴的分别念，焚烧地水火风的界、眼等，从焚烧融化中，从精华兔持（藏文：རི་བོང་ཅན།） 吽 (藏文：ཧྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)中滴落，以风的力量抓住密处，不令外泄，安乐空性无分别成为一体，习惯于此，是将贪欲转为道，这是具有分别念的瑜伽士的第一条道。第二，如依誓言手印，观想自身为如幻之本尊身，明观三脉四轮，在轮的中心，以上行次第安置 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 航），嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），阿，在顶轮的脉瓣上，安置白色阿字头朝下的两个肩膀，在喉咙

【英语翻译】
Zhi'o. Sixteen transfers are distinguished by left and right, and two by two fingers are converted into hours in this tantra. The so-called "moment" in Kalachakra is thirty-two. The duration of two thousand seven hundred breaths is called a "session," so there are four such sessions during the day and four at night, making eight sessions a day. This is the literal or general meaning. The hidden meaning is that the sixteen transfers of the throat chakra petals, the forty-four fingers of the navel chakra petals, the thirty-two hours of the crown chakra petals, and the eight sessions day and night of the heart chakra petals, should be understood as the meaning of complete purification. Thus, wheel, letter, goddess, body, vajra, truth, only, instant, joy, division, transfer, session, place, mudra, etc., should all be understood in pairs of four. Here, the determination of the finger, the practice of understanding it with diagrams, the way of meditation, the remaining meaning of merit, etc., should all be understood from the scriptures of the omniscient self-born father and son. Third, the method to manifest those wisdoms is Tummo: The Tummo blazing in the navel burns the five Tathagatas, burns the eyes and other places, because of burning, the rabbit-holder Hūṃ (Tibetan: ཧྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) drips. Thus it is said. The meaning of this verse is explained in the order of the four mudras. First, combined with the path of action mudra, the action mudra of caste women, lotus women, etc., is Tummo. The word "navel" indicates the secret space, blessing it with three kinds of knowledge, from the union of Kundarui, the Tummo in the navel blazes, experiencing the four joys, thereby burning the conceptual thoughts of clinging to the five aggregates, burning the elements of earth, water, fire, and wind, the eyes, etc., from the burning and melting, from the essence rabbit-holder Hūṃ (Tibetan: ཧྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) drips, grasping the secret place with the power of wind, not letting it leak out, bliss-emptiness non-duality becomes one, getting used to this, is turning desire into the path, this is the first path of the yogi with conceptual thoughts. Second, according to the vow mudra, visualizing oneself as an illusory deity body, clarifying the three channels and four chakras, in the center of the wheels, placing Haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: Haṃ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Oṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), A in ascending order, on the petals of the crown chakra, placing white Ā with two shoulders facing down, in the throat

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་ཕྲག་གཅིག་མགོ་གྱེན་བསྟན་དང་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཁྃ། མཚམས་བཞིར་ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང་། ལྟེ་བར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས། གཡས་སྐོར་གྱིས་ཧ་དང་ཀྵ་སྤངས་པའི་ཀཱ་ལི་སོ་གཉིས་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དམིགས་ནས། འོག་གི་རླུང་གཡོས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔར་འཛིན་དང་། དུག་ལྔ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བསྲེགས་ཤིང་ཁམས་བཞི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ་ཞུ་བའི་དྭངས་མ་རི་བོང་ཅན་ཧྃ་འཛག་པ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡིས་བསྐུལ་བས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའམ། ཡང་ན། ཁ་དོག་ལྔའི་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པ་བསྟན་
ཏོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། འཁོར་ལོ་ལ་མ་བརྟེན་པ་གསུམ། བརྟེན་པ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་སྟེ་བདུན་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་གང་ཟག་མཆོག་གི་ལམ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་སྙིང་པོའོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟར་ན། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་སྐྱེ་ཁམས་གསུམ་བློ་ཡུལ་དུ་སྣང་ཚད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་བློ་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་ན་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ལྟེ་བ་སྟེ་དབུ་མའི་ཤེས་རབ་གཏུམ་མོའི་མེ་ལྟར་འབར་བས་དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ནས་བློ་དང་འཚམས་པའི་རི་བོང་ཅན་ཧྃ་ལྟེ་ལམ་དུ་འཛག་སྟེ་བསྒྱུར་པ་ནི། དཔེར་ན། གཟུགས་བཟང་ངན་བར་མ་ལ་ཆགས་སྡང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། རབ་སྤྲོས་བྲལ། འབྲིང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ། ཐ་མས་རྣམ་སྣང་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་དེ་དང་དེའི་ཉམས་མྱོང་གི་དགའ་བ་བཞིས་དུས་འདའ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ལམ་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟར་ན། ལྟེ་བའི་
སྒྲས་དབུས་སུ་མཚོན་པས་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དབུ་མའི་ལམ་སྟོང་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་སྟོབས་འབར་བས། ཕུང་ཁམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས། སྤྱན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པས་རི་བོང་ཅན་ཧྃ་གྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བཞིན་དུ་འཛག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀ

【汉语翻译】
观想红色明点一个，头朝上，心间四方为（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）。四隅为（藏文：ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地），（藏文：མྃ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：水），（藏文：པྃ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：火），（藏文：ཏྃ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：风），蓝色头朝下。脐间左旋为阿里的两个明点，右旋为除了哈和卡之外的三十二个噶里，全部观想为红色头朝上。下气发动，燃起脐间之火，将如来执为五蕴，五毒的字燃烧，四界眼等也燃烧，融化的精华是带兔子的（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字），从滴降中由喜等四无量心推动，在四轮的中央，观想四个黑汝嘎，或者观想五色的明点放射五种光芒。
如此宣说了。对此，上师的口诀说：不依赖轮的三种，依赖轮的三种，智慧拙火，共七种。这是殊胜之人的道路，是应当恒常修持的精华。
第三，如法印，从非真实的分别念产生的蕴、处、界三者，在意识境中显现的一切法，即是毗卢遮那等五如来和眼等五佛母。当这些在意识境中显现时，深奥的经续口诀，即脐间中脉的智慧拙火如火般燃烧，焚烧执着的念头，与意识相符的带兔子的（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）从脐道滴降并转化。例如，当对好坏中等的色产生贪嗔舍的念头时，上等是无散乱，中等是梦幻，下等是增长毗卢遮那佛父佛母，并以各自的体验之喜度过时间。如此，将六根的对境所显现的一切都转化为道用。
第四，如大印，以脐间的
声音象征中脉，远离一切边际的中脉道路是空性，与慈悲无别同时产生的智慧拙火的力量燃烧，将蕴、界和如来五部等执着为因和果的一切都焚烧，眼等五智也不作意，如带兔子的（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒放射般滴降，以大悲的力量对一切众生

【英语翻译】
Visualize a red bindu, head facing upwards, with (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable) in the four directions of the heart, (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), (Tibetan: ཛྲིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्रिं, Sanskrit Romanization: jriṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable), (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese Meaning: Emptiness). In the four corners, (Tibetan: ལྃ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese Meaning: Earth), (Tibetan: མྃ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese Meaning: Water), (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Fire), (Tibetan: ཏྃ, Sanskrit Devanagari: तं, Sanskrit Romanization: taṃ, Literal Chinese Meaning: Wind), blue, head facing downwards. In the navel, two Ali bindus rotating counterclockwise, and thirty-two Kali, excluding Ha and Ksha, rotating clockwise, all visualized as red, head facing upwards. Stir the lower wind, ignite the navel fire, holding the Tathagatas as the five skandhas, burning the letters of the five poisons together, also burning the four elements, eyes, etc., the essence of the melting is the (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable) with a rabbit, dripping, propelled by the four immeasurables such as joy, in the center of the four chakras, visualize four Herukas, or visualize five-colored bindus radiating five lights.
Thus it is taught. In this regard, the guru's oral instructions say: three that do not rely on the wheel, three that rely on the wheel, wisdom tummo, a total of seven. This is the path of superior individuals, the essence to be practiced constantly.
Third, according to the Dharma Seal, the three skandhas, ayatanas, and dhatus arising from unreal conceptualizations, all phenomena appearing in the realm of consciousness are the five Tathagatas such as Vairochana and the five consorts such as the eyes. When these appear in the realm of consciousness, the profound sutra and tantra instructions, the wisdom tummo of the central channel in the navel, burn like fire, burning the clinging thoughts, and the (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable) with a rabbit, which corresponds to consciousness, drips from the navel channel and transforms. For example, when thoughts of attachment, aversion, and equanimity arise towards good, bad, and neutral forms, the superior is without elaboration, the intermediate is dreamlike illusion, and the inferior is to increase the father and mother deities of Vairochana and spend time with the joy of their respective experiences. Thus, whatever appears in the realm of the six senses is transformed into the path.
Fourth, according to the Great Seal, the
sound of the navel symbolizes the central channel, the central channel path that is free from all extremes is emptiness, and the power of the wisdom tummo that arises simultaneously with inseparable compassion burns all clinging to the skandhas, dhatus, and the five Tathagatas as cause and effect, and does not even conceptualize the five wisdoms such as the eyes, like the rays of light of the (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable) with a rabbit radiating, dripping, with the power of great compassion towards all sentient beings.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་འཕྲོ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ཆེན། སོར་སྡུད་སོགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལམ་མོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་ཚུལ་བཞི་ལ་སྦྱོར་ན། དམ་རྒྱ་ལྟར་བཤད་པ་དངོས་བསྟན་རང་བྱིན་རླབས་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྟེ་ཡིག་དོན། ཆོས་རྒྱ་ནི་སྤྱི་དོན། ཡང་ལྟེ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས། གཏུམ་མོ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའབར་བ་སྙོམས་ཞུགས། གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་ནི་དེའི་ཕུང་ཁམས། བསྲེགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ། རི་བོང་ཅན་ཧྃ་འཛག་པ་ནི་གླུས་བསྐུལ་
བས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་སྦས་བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་བའི་སྤྱི་དོན། ལས་རྒྱ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་ཏེ་སྦས་དོན། ཕྱག་ཆེན་ལྟར་བཤད་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེའི་རིགས་ནི་དེར་གཏོགས་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུའི་སྐད་དོད་པ་ཊ་ལ་ཞེས་པ་གོས་ལ་འཇུག་པས་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་ཕན་ཚུན་བཀབ་པ་དང་། འཚེ་བ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། དུམ་བུར་འབྲེལ་བས་གོས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་དང་པོ། རྒྱུད་སྤྱིའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་ལེའུ་བཅུས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། ལེའུ་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། གོང་དུ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་མདོར་བསྟན་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་སྔགས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པ་དང་། བསྟན་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་
སྐྱེད་ནས་རིམ་པས་མཆོག་ལ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ། དེའི་དེ་མ་ཐག་སྔགས་རྣམས་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་འཆད་པ་ལ་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར། རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་གསུངས་པའི་དོན། རེངས་པ་དང་སྐྲོད་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔགས་དགོས་པས། དེ་དག་ལེའུ་འདིས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །བརྗོད་བྱ་ནི། གཙོ་བོར་བཟླས་པ་སྒྲའི་སྔགས། རྗོད་བྱེད། ལེའུ་འདིའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། གོང་དུ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
显现由化身所散发出的诸多化身，这是瑜伽母续的特点。大手印、指聚等是极其简朴的道。此处若与四种方式结合，如胜乐金刚的誓言印那样宣说，是直接开示自生加持炽燃滴落的瑜伽，这是字面意义。法印是总义。又是脐间种种莲花中，拙火续部的黑鲁嘎炽燃安住，五蕴和四界是它的蕴界，焚烧是那些融入大乐，兔子的哈（藏文：ཧྃ།），（梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）滴落是由歌声催动，生出果位的黑鲁嘎，这是与世俗谛隐义生起次第相结合的总义。如事业印那样宣说，是贪欲法隐，这是隐义。如大手印那样宣说，是究竟的意义。第三个是章节的名称，金刚部的章节，这是第一个。如是说，真实义的菩提心是无生智慧的金刚，它的部是属于那里的基道果的简略开示。章节的梵语是“帕达拉”，意思是衣服，因此经典的词义互相覆盖，从伤害中救护，与部分相连，像衣服一样，像那样的部分有十一个的第一个，是总的续部简略开示的词义的解释。这样第一个章节简略开示的意义由十个章节详细阐述，首先宣说咒语的章节，章节前后的联系是，上面所说的基道果简略开示的意义，没有咒语不能成就，为了成就能证悟的意义，首先生起对下等成就的欢喜，然后逐渐引入上等，为此紧接着宣说咒语的这个章节有关联。所诠释和解释的联系是，在第一个章节中，“使僵硬和驱逐”等简略开示的意义，为了成办僵硬和驱逐等事业，需要咒语，因此这些由这个章节详细阐述。所说的是，主要是念诵声音的咒语，能说的是这个章节。证悟是，通过咒语的途径，主要与成办共同的成就相关联。隐义的联系是，上面金刚

【英语翻译】
Manifesting the various emanations that emanate from the emanation body is a special feature of the yogini tantras. Mahamudra, finger-gathering, etc., are extremely simple paths. Here, when applied to the four modes, explaining it as the samaya-mudra, it directly teaches the yoga of self-bestowed blessings blazing and dripping, which is the literal meaning. The dharma-mudra is the general meaning. Again, in the center of various lotuses in the navel, the heruka of the heat continuum blazes and abides in equipoise. The five aggregates and four elements are its aggregates and elements. Burning is the melting of all of them into great bliss. The rabbit-marked hūṃ (藏文：ཧྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)dripping is aroused by song, causing the heruka of the result to arise, which is the general meaning combined with the conventional truth, hidden meaning, and generation stage. Explaining it as the karma-mudra is the hidden meaning of desire-dharma. Explaining it as mahamudra is the ultimate meaning. The third is the title of the chapter: the chapter of the vajra family, which is the first. Thus it is said that the bodhicitta of ultimate meaning is the vajra of unborn wisdom. Its family is a brief teaching of the ground, path, and fruit belonging to it. The Sanskrit word for chapter, "patala," means clothing, so the words and meanings of the text cover each other, protect from harm, and are connected in parts, like clothing. The first of eleven such parts is an explanation of the words and meanings of the general tantra's brief teaching. Thus, the meaning of the brief teaching in the first chapter is explained in detail by the ten chapters. First, the chapter on mantras is explained. The connection between the previous and subsequent chapters is that the meanings of the ground, path, and fruit briefly taught above cannot be accomplished without mantras. In order to accomplish the meaning of the teachings, first, joy in inferior siddhis is aroused, and then gradually introduced to the superior. For this reason, this chapter, which teaches mantras immediately after that, is related. The connection between what is taught and what is explained is that in the first chapter, the meaning of the brief teaching, such as "to stiffen and expel," requires mantras to accomplish the actions of stiffening and expelling, etc. Therefore, these are explained in detail by this chapter. The subject matter is mainly the mantra of sound recitation. The expresser is this chapter. Realization is mainly related to accomplishing common siddhis through the path of mantra. The connection of the hidden meaning is that above, vajra

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་སོ་གཉིས་གསུངས་པ་དང་གྲངས་མཐུན་པར། འདིར་སྔགས་སོ་གཉིས་གསུངས་ཤིང་། རྩ་ནང་གི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་རྣམ་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སོ། །འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། དོན་གྱི་སྔགས་ཡིད་སྐྱོབ་པ་དང་། བརྡའི་སྔགས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། གཏོར་མའི་སྔགས། བཟླས་པའི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི། ས་སྦྱོང་བའི། ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དབང་དང་། ལམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། འོག་ཏུ་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཏོར་མ་དགོས་ཏེ། གཏོར་མའི་སྔགས་དེའི་ཚིག་གི་དོན་ནི། ཨོཾ་ཞེས་པ་ངེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྩེ་མོར། ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད། །མཆོག་དང་ནོར་ཏེ་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་ནི་ཨ་ཡིག་གམ་མ་བྱས་པའོ། །མུ་ཁཾ་སྒོ། མ་བྱས་པའི་སྒོ་གང་ཡིན་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཨཱདྱ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཨ་ནུཏྤན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཨ་ནུད་ཀྱི་ཨ་ཐུང་སྲོག་མེད་མཚམས་སྦྱར་བས་དྱཱ་རིང་པོར་སོང་བའོ། །ན་ཏྭཱཏ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཕཊ་ཀྱིས་སྲེག་ཅིང་གཏོར་བ་སྟེ་འདིར་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ། སྭཱ་ཧཱས་ལས་ཀྱི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། ངག་བསྡུ་ན། ཨ་ཡིག་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་སོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་པོ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟེར་ཏེ། ཡང་ན། འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཅན་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡོན་གཏོར་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའམ་བ་ལའི་སྒྲ་ལས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཡང་བྷཱུ་ཏའི་སྒྲ་དོན་བདུན་ལ་འཇུག་པ་ལས། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བའི་བདེན་པ་ལའང་འཇུག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའང་བསྡུ་ཞེས་སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁ

【汉语翻译】
就像身体有三十二根脉一样，这里也说了三十二个真言。为了让脉中的菩提心从意念分别中解脱出来，所以说了这些真言。讲解这个分为三部分：连接、正文和章节名称。第一部分是：接下来要讲解真言的章节。正如所说，在讲解了金刚部的章节之后，接下来要讲解第二个章节，即展示具有意义的真言以保护心意，以及用象征性的真言来激发精髓等等。第二部分分为五个：食子的真言、念诵的真言、加持的真言、净化土地的真言和展示事业集合的真言。第一部分是：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之首，原始未生，嗡 阿 吽 啪 梭哈。）这是所有生灵的食子真言。正如所说，为了了解基础的方便之权，在道路的间隙中布施食子，以及在下面成就事业集合，都需要食子。这个食子真言的词义是：嗡，意思是确定无疑。在《顶髻经》中说：嗡是什么？是殊胜和财富，是光辉和吉祥，是具有好运和各种形式，是誓言和吉祥的意义，是持有珍宝的精华。阿嘎若，是阿字或者未造作。穆康，是门。什么是未造作的门呢？萨瓦 达玛 南，一切法。阿迪，是无二。阿努特帕那，是无生，阿努德的阿短，无命连接，所以迪亚变长。纳特瓦塔，就是那个本身。嗡 阿 吽，是身语意的自性加持，啪焚烧和摧毁，这里是断除分别念。梭哈，是事业的基础稳固。总结来说，阿字因为不生，所以是诸法之门，这在一切变化中都是著名的。从业和烦恼中产生的生灵，指的是一切众生。或者，从五大元素中出生的所有有情，无论高低。用食物供养使他们满足，或者从“哇啦”的声音中，使他们具有二资粮的力量的食子真言。此外，“布达”这个词有七种含义，其中也包括真实语，因此也包括超世间，这是所有智者所说的。

【英语翻译】
Just as there are thirty-two channels in the body, here also thirty-two mantras are spoken. These mantras are spoken so that the Bodhicitta within the channels may be liberated from mental conceptualizations. There are three parts to explaining this: connection, the actual text, and the title of the chapter. The first part is: "Next, the chapter on mantras will be explained." As it is said, after the chapter on the Vajra family has been explained, next the second chapter will be explained, which shows the meaningful mantras to protect the mind, and to stimulate the essence with symbolic mantras, and so on. The second part is divided into five: the mantra of the torma, the mantra of recitation, the mantra of blessing, the mantra of purifying the ground, and the mantra showing the collection of activities. The first part is: Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之首，原始未生，嗡 阿 吽 啪 梭哈。) This is the torma mantra for all beings. As it is said, in order to understand the expedient power of the basis, to offer tormas in the intervals of the path, and to accomplish the collection of activities below, tormas are necessary. The meaning of the words of that torma mantra is: Oṃ means certainly. In the 'Crown Scripture' it says: What is Oṃ? It is supreme and wealth, it is splendor and auspiciousness, it is endowed with good fortune and various forms, it is the meaning of vows and auspiciousness, it is the essence of holding jewels. Akāro is the letter A or the uncreated. Mukhaṃ is the door. What is the uncreated door? Sarva dharmāṇaṃ is all dharmas. Ādya is non-duality. Anutpanna is unborn, the A of Anud is short, lifelessly connected, so Dyā becomes long. Natvāt is that very itself. Oṃ Āḥ Hūṃ is the nature of body, speech, and mind, which blesses. Phaṭ burns and destroys, here it cuts off conceptualization. Svāhā means may the basis of the activity be established. In summary, the letter A, because it is unborn, is the door of all dharmas, which is famous in all changes. Beings arising from karma and afflictions refer to all sentient beings. Or, all sentient beings born from the elements, high and low. By offering food to them, they are satisfied, or from the sound of 'vala', the torma mantra that makes them endowed with the power of the two accumulations. Furthermore, the word 'Bhūta' has seven meanings, including the truth of speaking correctly, so it also includes the transcendent, as all the wise ones have said.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་པ་བཞེད་དོ། །འདིའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་ནི་བརྟག་པ་འོག་མ་ནས་འཆད་དོ། །ངེས་དོན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཨ་སྟེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་། བ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་
མེད་པའི་སྟོབས་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་པོ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཚིམས་པར་བྱེད་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དྲུག །རིགས་ལྔའི་ས་བོན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ། དེ་ཉིད་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་ཚུལ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན། ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ནི། བྷྲུྃ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྔ་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་ལ་འགོད་པ་ལ་དགོས་ཤིང་། རྒྱས་པར་བཤད་ན། བྷྲཱུྃ་མཾ་བུཾ་ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་བུདྡྷའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆའི་ཐིག་ལེ་བྱིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། རིན་འབྱུང་གི་ཨཱཾ་ཡང་། དེའི་མཚན་ཉི་མ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད། ཨཱདི་ཏྱའམ་ཨཱརྐའི་ཨཱ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཛྲཱིཾ་ལ་ངེས་ཚིག་གི་ཡི་གེ་བསྟན་ན། ཛ་ག་ཏཾ་འགྲོ་བ་ལ། རཱ་ག་ཆགས་པ། ཨཱི་ཤྭ་ར་དབང་ཕྱུགདེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བཤད་ཅིང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཁཾ་ནི་
དེའི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲིའི་མིང་ཁ་ཊྒའི་ཐོག་མ་ཁ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང་། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་དུ་གར་གྱི་དབང་པོ་བཞེད་ཅིང་། རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་པའི་བཞེད་པ་དྲི་མེད་འོད་དུ་གསལ་ལ། བྱེད་ལས་དང་མཚན་དོན་ཀྱང་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པས། བློ་ཙམ་དུ་དམིགས་པའི་ཡིད་ནི་བུཾ་མོ། །བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ཡིད་ནི་ཨཱཾ་ངོ་། །འགྲོ་བ་རྣམས་དག་པར་དམིགས་པའི་དབང་གི་ཡིད་ནི་ཛྲཱིཾ་ངོ་། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ནི་ཁཾ་ངོ་། །འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ཞིང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཧཱུྃ་ངོ་། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། བུཾ་ཞེས་པས་རྣམ་སྣང་མཚོན་པ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ངེས་དོན་དུ། ཕུང་པོ་ལྔའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གདོད་ནས་རྒྱལ་བ་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉི

【汉语翻译】
也符合尊者的意愿。这个朵玛的次第，详细的在下面的观察品中讲述。究竟的意义是：一切法的无生陀罗尼之门是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿是所有字母中最殊胜的。也就是说，一切法都与无生大印的自性相结合。通过“哇”这个词的力量，转变为无生、具有力量的智慧的自性。娜若巴尊者认为，通过土等元素所生的五蕴得到满足。第二部分有六个内容：五部种子字，吉祥金刚的心髓，以五种方式区分它们的方法，震撼城市的咒语，十五位天女的种子字，黑汝嘎三尊的咒语。第一部分是：བྷྲུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是如来佛的种子字。这样说，这五个是生长的种子，是激发心髓，在圆满次第的时候，需要在轮上安置。详细解释的话，བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是毗卢遮那佛的种子字，以佛这个特殊的名称，将智慧部分的明点给予布达的第一个字母。同样的，宝生佛的ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是如此。它的名字是太阳的梵语，āditya 或 arka 的 ā 带有明点。如果显示无量光佛的ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的词源字母，那么 jagataṃ 是指众生，rāga 是指贪着，īśvara 是指自在。据说这些组合起来就带有明点。不空成就佛的ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，他的法器宝剑的名字 khaḍga 的第一个字母 kha 上装饰着明点。不动佛的种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）转变为抛弃能取所取之义，噶玛巴认为这是不动佛的种子字。嘉瓦让雄巴的观点认为，这是在无垢的光明中显现。事业和名称的意义，由 Ratnākaraśānti 解释说：仅仅在心中观想的心是བུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自性和所有佛平等的心是ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想众生清净的自在的心是ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以戏论遍布虚空的心是ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这个既是身，也是语和意，所以是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样解释说。བུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示毗卢遮那佛，应该像这样理解一切。究竟的意义是：五蕴的如来藏，原本就是五部佛，完全清净。

【英语翻译】
It also accords with the Venerable One's wishes. The detailed arrangement of this Torma will be explained in the subsequent examination section. The definitive meaning is: The gate of the dharani of the unborn nature of all dharmas is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal Chinese meaning: A). A is the most supreme of all letters. That is to say, all dharmas are combined with the nature of the unborn great seal. Through the power of the word "ba," it transforms into the essence of unborn, powerful wisdom. The Venerable Naropa believes that the five aggregates born from elements such as earth are satisfied. The second part has six contents: the seed syllables of the five families, the essence of Hevajra, the way to distinguish them with five characteristics, the mantra that shakes cities, the seed syllables of the fifteen goddesses, and the mantras of the three Herukas. The first part is: BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning), AM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning), JRIM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning), KHAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning), HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning), are the seed syllables of the Tathagatas. It is said that these five are the seeds of growth, the stimulation of the essence, and are needed to be placed on the wheel during the completion stage. In detail, BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning), MAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning), BUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning) are the seed syllables of Vairochana. With the specific name of Buddha, the bindu of the wisdom part is given to the first letter of Buddha. Similarly, the AM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning) of Ratnasambhava is also like that. Its name is the Sanskrit word for sun, ādi or arka's ā with a bindu. If the etymological letter of Amitabha's JRIM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning) is shown, then jagataṃ refers to beings, rāga refers to attachment, and īśvara refers to freedom. It is said that these combined together have a bindu. The KHAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning) of Amoghasiddhi is that the first letter kha of his weapon, the sword named khaḍga, is decorated with a bindu. The seed syllable HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning) of Akshobhya transforms into the meaning of abandoning the grasped and the grasper, and Karma Pakshi believes that this is the seed syllable of Akshobhya. Gyalwa Rangjungpa's view is that it appears in immaculate light. The meaning of the activity and name is explained by Ratnākaraśānti: The mind that only contemplates in the mind is BUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning). The mind of self and all Buddhas being equal is AM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning). The free mind that contemplates beings as pure is JRIM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning). The mind that pervades the sky with elaborations is KHAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning). This is both body, speech, and mind, so it is HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning). This is how it is explained. BUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning) represents Vairochana, and everything should be understood in this way. The definitive meaning is: The Tathagatagarbha of the five aggregates is originally the five Buddhas, completely pure.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་དང་དབང་བསྐུར་བའི་བསྙེན་པ་དང་འབྲས་བུ་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ག་ལ་
དགོས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་གསུམ་པོའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཆིངས་འདི་ཉིད་དང་མཚུངས་སོ། །ཚིག་དོན་ནི། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ནི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའམ་ལྷ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་བཏགས་ནས་འབོད་པའོ། །ཧཱུྃ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ། ཕཊ་ནི་ལས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་དང་། སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་གོ། །འདི་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བརྟག་པ་འོག་མའི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །ཡང་སྔགས་འདིའི་ཚིག་དོན་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ཌྷཾ་ག་ད་ཤའི་བཞེད་པ་ལྟར། ཨོཾ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན། དེ་ཝ་ལྷ་སྟེ་རང་བཞིན་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ལྷ། པི་ཙུ་ཕྲ་མོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ། བཛྲ་རྡོ་རྗེའམ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། དེས་གཙོ་བོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཐབས་ཤེས་སྙིང་པོའི་ལྷ་དགུ་བསྟན་པར་བཞེད། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་ལྷ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་མཚོན། དེ་ཝ་རྩེ་བའམ་རོལ་
པ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྩེ་ཞིང་རོལ་པ་དང་། པི་ཙུ་དང་བ་སྟེ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་མཚོན་པའོ། །ངག་དོན་བསྡུ་ན། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་དུ་རོལ་པ་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནད་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཡང་ན། དེ་ཝ་ལོངས་སྐུ། པི་ཙུ་སྤྲུལ་སྐུ། བཛྲ་ཆོས་སྐུ། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཁུ་དབོན་བཞེད་དོ། །ངེས་དོན་དུ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུར་འཇོག་པས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པའི་རྩུབ་རེག་དང་བྲལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ

【汉语翻译】
现在开始讲述。第二是：嗡 德瓦 贝匝 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，贝匝，班匝，吽，吽，吽，啪，梭哈。）是喜金刚的精华。这样说了。这对于道的生起次第的念诵咒语和灌顶的修持以及果位的行事业成就这三者都是需要的。其他的三个黑汝嘎的精华也与此相同。词义是：嗡 德瓦 贝匝 班匝，是把神不动金刚或者神妙吉祥金刚作为名称来称呼。三个吽是不分身语意。啪是对于事业欢喜而作的意思。梭哈是奠定基础。这是喜金刚八面十六臂的精华，是十三个字。修持的方法在下部续第五品中详细讲述。另外，按照将此咒语的词义与生起次第的本尊相结合的ḍhaṃ ga da sha的观点，嗡代表身金刚。德瓦是神，因为显现自性面容和手印的形象所以是神。贝匝是微小，也就是放出和收摄极其微小的化身。班匝是金刚或不可分，也就是无二智慧之身。这表示了主尊。吽等八个字表示眷属的八位明妃，也就是表示方便智慧精华的九本尊。吉祥那若巴的观点是：嗡字是咒语的第一个字，能成就本尊，表示胜义谛的法性。德瓦是嬉戏或玩耍，也就是以各种化身来嬉戏和玩耍利益有情。贝匝是慈爱，也就是无垢的慈悲。班匝是不可分，也就是表示方便和智慧无别之义。归纳语的意义是：以慈爱之心为了利益有情而嬉戏，从要害处策动空性和悲心无别的身语意。或者说，德瓦是报身，贝匝是化身，班匝是法身，一切无别是自性身。三个吽表示身语意金刚，这是觉尊萨迦派昆仲的观点。究竟意义上，十六臂安住在顶轮的不坏明点无垢的果位上，因此它远离遮蔽它的粗重触觉，并且转变成如金刚般坚固之义。第三是：所有咒语的第一句

【英语翻译】
Now I will explain. The second is: Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Deva, Pitsu, Vajra, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) This is the essence of Hevajra. It is said that this is necessary for the mantra recitation of the path's generation stage, the accomplishment of empowerment's practice, and the accomplishment of the fruit's action assembly. The essence of the other three Herukas is also the same as this. The meaning of the words is: Oṃ deva picu vajra is calling the deity Akshobhya Vajra or the deity Manjushri Vajra by name. The three hūṃs are the indivisibility of body, speech, and mind. Phaṭ means to be joyful and delighted in action. Svāhā means to establish the foundation. This is the essence of the thirteen letters of Hevajra with eight faces and sixteen arms. The method of practice is explained in detail in the fifth chapter of the Lower Tantra. Furthermore, according to the view of Ḍhaṃ ga da sha, which combines the meaning of this mantra with the deity of the generation stage, oṃ represents the body vajra. Deva is the deity, because the appearance of the face and hand gestures is the form of the deity. Pitsu is tiny, which means emitting and gathering extremely tiny emanations. Vajra is the vajra or indivisible, which is the body of non-dual wisdom. This indicates the main deity. The eight letters such as hūṃ represent the eight goddesses of the retinue, which are considered to represent the nine deities of the essence of skillful means and wisdom. The view of the glorious Naropa is: The letter oṃ is the first letter of the mantra, which accomplishes the deity, representing the ultimate reality of dharmata. Deva is playing or enjoying, which means playing and enjoying for the benefit of sentient beings with various emanations. Pitsu is love, which is immaculate compassion. Vajra is indivisible, which means representing the inseparability of skillful means and wisdom. Summarizing the meaning of the words: With loving compassion, playing for the benefit of sentient beings, from the essential point, urging the body, speech, and mind that are inseparable from emptiness and compassion. Alternatively, deva is the sambhogakaya, pitsu is the nirmanakaya, vajra is the dharmakaya, and all are inseparable, which is the svabhavikakaya. The three hūṃs represent the body, speech, and mind vajra, which is the view of the Sakya Khon family. In the ultimate sense, the sixteen arms reside in the indestructible bindu of the stainless fruit in the crown chakra, therefore it is free from the coarse touch that obscures it, and it transforms into the meaning of being as firm as a vajra. The third is: The first line of all mantras.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་དང་། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ནང་དུ་གཞུག་གོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་བཤད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོར་མགོ་འདྲེན་པའི་ངེས་པས་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་དང་། མཐར་ནི་ཞི་རྒྱས་ལས་སྭཱ་
ཧཱ་དང་། དབང་དྲག་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པའམ། ཡང་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་འདོགས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཨོཾ་གྱི་དོན་སྔར་སོང་། ཧཱུྃ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །སྡུག་བསྔལ་འཆོས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པ་དངངས་ཤིང་གསོད་བྱེད་པའི། །ཧཱུྃ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །གདུག་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་བ་དག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཕཊ་ནི་འཇོམས་བྱེད་དགྲ་ཡིན་ཏེ། །གྲོགས་དང་བཅས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཉེས་པ་བྱས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་དེ་ཉིད་ལྔ་སྤེལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཐོག་མར་བཞག་ནས། ཨ་ཞེས་པས་དབྱངས་བཅུ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ལ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་
བདུན་པོ་སྡེ་ཚན་སོ་སོའི་ཡི་གེ་སོ་བཞི་སྡུད་ཅིང་། ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་བཏགས་པའམ། དངོས་བསྟན་སྔགས་ཁོ་ན་ཙམ་ཡང་བཤད་དེ། འདི་ནི་བཟོ་སྣ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་ཅིང་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །དྲང་དོན་དུ། སྔགས་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཅིང་། དེའང་ཁ་ཅིག་གིས་གྲོང་ཁྱེར་མི་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཚར་བཅད་པའི་དོན་དུ་བཤད་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་བསྙེན་པས་མ་གྲུབ་ན་སྔགས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་ཚུལ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་མན་ཆད་དུ་བཤད་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་བཟླས་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་གིས། ལས་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟོད་ཆོ་ག་སོ་སོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་རྣམས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངེས་དོན་ནི། སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་དག་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམ

【汉语翻译】
将Ra和Om的形态，以及最后是Svāhā和Hūṃ Phaṭ的形态放入其中。如是说，此续中所说的所有真言的第一部分，必定以Om的形态作为引导，最后是寂静和增益事业的Svāhā，以及调伏和猛厉事业的Hūṃ Phaṭ的形态放入其中。或者说，一切都加上Hūṃ Phaṭ Svāhā。其中，Om的意义已在前述。Hūṃ是：在《金刚顶》中说：何谓字母Hūṃ？调伏并摧毁痛苦，斩断有之羂索，惊吓并杀戮恶毒者，Hūṃ是最应忆念的。何谓字母Phaṭ？摧毁恶毒和痛苦，招引安乐，Phaṭ是摧毁者，是敌人，连同朋友一起摧毁。何谓Svāhā？平息一切罪业，增长善法之聚，夺走所作之恶，是摧毁一切痛苦之最胜。如是说，以此应知五种自体的一切意义。第四是：Om A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā。这是搅乱城市的真言。如是说，首先放置Om，A代表所有十个元音，Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa这七个收集了各个组的三十四个字母，或者说，仅在五十个字母的末尾添加Svāhā，或者仅解释直接指示的真言本身。这是搅乱和动摇拥有十八种工艺等的城市的真言。从字面意义上讲，真言的暂时结果显示在事业中，有些人解释说，这是为了控制和征服城市中的人，另一些人则说，如果不能通过念诵成就，则显示了真言搅乱城市的方式。如是说。从现在开始所说的这些事业的结合，首先要由已经达到生起次第的禅修和念诵量的人，通过预先进行各个事业的念诵，才能按照各个仪轨进行修持。其方式应从印度和西藏的伟大注释以及上师的口诀中理解。究竟意义是：将这些组的字母放置在轮上进行禅修。

【英语翻译】
The forms of Ra and Om, and finally the forms of Svāhā and Hūṃ Phaṭ are to be placed within. It is said that, as a certainty to lead all the mantras spoken in this tantra at the first line, the form of Om, that is, the letter, and finally, for pacifying and increasing actions, Svāhā, and for subjugating and forceful actions, the forms of Hūṃ Phaṭ are to be placed within. Or else, it is said that Hūṃ Phaṭ Svāhā are to be affixed to all. Among these, the meaning of Om has already been explained. Hūṃ is: In the Vajra Peak, it is said: What is the letter Hūṃ? It heals and destroys suffering, it cuts the noose of existence, it frightens and kills the wicked. Hūṃ is to be remembered as supreme. What is the letter Phaṭ? It destroys wickedness and suffering, and attracts happiness. Phaṭ is the destroyer, the enemy, and destroys together with friends. What is said to be Svāhā? It pacifies all sins, increases the accumulation of virtue, steals away committed misdeeds, and is the supreme destroyer of all suffering. It is said that, by this, one should understand the meaning of all the five self-arisen ones. The fourth is: Om A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā. This is the mantra for agitating cities. It is said that, first placing Om, A represents all ten vowels, and Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa, these seven collect the thirty-four letters of each group, or else, Svāhā is added at the end of the fifty letters, or only the directly indicated mantra itself is explained. This is the mantra for agitating and shaking cities that have eighteen kinds of crafts and so on. In the literal sense, the temporary result of the mantra is shown in the action, and some explain that this is for controlling and subduing the people in the city, while others say that if one cannot achieve through recitation, then this shows the way the mantra agitates the city. Thus it is said. These combinations of actions explained from here onwards, first by someone who has reached the measure of the generation stage meditation and recitation, by preceding the recitation of each action, one must accomplish according to each ritual. The way of that should be understood from the great commentaries of India and Tibet and from the oral instructions of the lama. The definitive meaning is: placing these letters of the groups on a wheel and meditating.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པའམ། ཡང་ན་སྡེ་ཚན་འདི་རྣམས་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་
སོགས་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསྐྱོད་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། རླྀ་རླྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལམ་ལ་སྙིང་པོ་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ལ། འདིའི་རིམ་པ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །ཟློས་པ་ནི། སྤྱིར་ཟློ་ན་དེ་ཉིད་ལྔའི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ྀ་ྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སམ། ཨཾ་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཚང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལྔའི་བར་དུ་བཅུག་ནས་བཟླ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས་ནས་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟློ་ན། ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་ས་བོན་གྱི་སྔགས་བཅོ་ལྔ་བཅུག་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ངེས་དོན་ནི། ཡར་ངོ་དང་མར་
ངོའི་དག་པ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་འཕོ་བའི་ཆ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་གཉིས་པའིའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའིའོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནས་ཕྱག་དྲུག་པའི་བར་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་དང་སྤེལ་བའི་ཁོང་སྡོམ་ནི་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་མགོ་འདྲེན་ཡིན་ལ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པའམ་གཡོ་བའམ་སྐྱོད་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནི་འབར་བ་འབར་བའམ་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་དོན་དང་། བསྐྱར་བ་ནི་ངེས་བཟུང་གི་དོན་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
或者，这些类别是风的结合，因此依赖于此，修习拙火等可以成就一切事业，并且金刚藏（多杰宁布）说，可以使生殖的城市进入无戏论的安乐之中。第五个是：ཨ་ཨཱ། （藏文，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿啊） ཨི་ཨཱི།（藏文，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊咿） ཨུ་ཨཱུ།（藏文，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌呜） རྀ་རཱྀ།（藏文，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：利丽） རླྀ་རླྀ།（藏文，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：里丽） ཨེ་ཨཻ།（藏文，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶艾） ཨོ་ཨཽ།（藏文，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦奥） ཨཾ་ཨཿ།（藏文，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：昂阿）是瑜伽母的种子。如是说，是基础灌顶和道路上生起本尊心髓的种子。此处的次第是，以“阿利第一无我母”等来解释。复诵是：一般而言，如果复诵，则将此五者包含在内进行复诵，即：嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）啊ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）伊ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）咿ཨཱི（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：咿）乌ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）呜ཨཱུ（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：呜）利རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）丽རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：丽）里ྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里）丽ྀ་（藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：丽）诶ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）艾ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）哦ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）奥ཨཽ་（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）昂ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）吽ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪ཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！或者，在昂ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的末尾加上娑婆诃སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），或者，包含身语意的种子，并将此五者包含在内进行复诵，即：嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）阿ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）啊ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）伊ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）咿ཨཱི（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：咿）等，直到昂ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）吽ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪ཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）娑婆诃སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之间连接起来进行复诵。如果分别复诵，则从嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）娑婆诃སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）开始，直到嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）娑婆诃སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）为止，包含十五个种子的咒语进行复诵。这是十五位瑜伽母的种子咒。此处的生起次第将在下文阐述。究竟的意义是：上弦月和下弦月的清净，菩提心的三十二脉轮中转移的部分变得稳固，从中显现特征和表相的次第，在《集密》中有所阐述，将在下文阐述。第六个是：嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）扎亚扎亚ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪ཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）娑婆诃སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是双手尊的。嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）匝拉匝拉བྷྱོ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪ཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）娑婆诃སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是四手尊的。嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吉智吉智班匝ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪ཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）娑婆诃སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是六手尊的。如是说，从这里到六手尊之间，与五者结合的内涵总摄与之前相同。嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是引导，扎亚扎亚ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་的意思是遍布三界，或者摇动，或者移动，意思是掌控一切世间。与三个吽ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪ཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）娑婆诃སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结合，是脐轮智慧金刚双手尊的咒语。嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是引导。匝拉匝拉的意思是燃烧燃烧或者明亮，意思是广大安乐的智慧燃烧或者俱生自性明亮。重复是确定的意思。

【英语翻译】
Or, these categories are the combination of wind, so relying on this, practicing Tummo etc. can accomplish all activities, and Vajra Heart (Dorje Nyingpo) said that it can make the cities of procreation enter into the bliss of non-elaboration. The fifth is: A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. Ḷ Ḹ. E AI. O AU. Aṃ Aḥ. are the seeds of the Yoginis. As it is said, it is the seed of the basic empowerment and the essence and deity generation on the path. The order here is explained by "Ali First Selfless Mother" etc. Repetition is: In general, if repeating, then include these five and repeat, that is: Oṃ A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Hūṃ Phaṭ! Or, add Svāhā at the end of Aṃ, or, include the seeds of body, speech, and mind, and include these five and repeat, that is: Oṃ Āḥ A Ā I Ī etc., connect until Aṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā and repeat. If repeating separately, then from Oṃ Ā Svāhā, until Oṃ Aṃ Svāhā, include the fifteen seed mantras and repeat. This is the seed mantra of the fifteen Yoginis. The generation stage here will be explained below. The ultimate meaning is: The purity of the waxing and waning moon, the part that transfers to the thirty-two channels of the mind of Bodhicitta becomes stable, and the order in which characteristics and appearances manifest from it is explained in the Compendium of Ascensions, which will be explained below. The sixth is: Oṃ Trailokyākṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is of the two-handed one. Oṃ Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is of the four-handed one. Oṃ Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is of the six-handed one. As it is said, from here to the six-handed one, the inner summary combined with the five is the same as before. Oṃ is the guide, and Trailokyākṣepa means pervading the three realms, or shaking, or moving, meaning controlling all the worlds. Combined with three Hūṃ and Phaṭ Svāhā, it is the mantra of the two-handed Vajra of the navel chakra wisdom. Oṃ is the guide. Jvala Jvala means burning burning or bright, meaning the wisdom of great bliss is burning or the co-emergent nature is bright. Repetition is the meaning of certainty.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
། བྷྱོ་ནི་འབོད་ཅིང་སྐུལ་བའི་དོན་དང་ཧཱུྃ་གསུམ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བ་ནི་
ཐུགས་ཀའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེས་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཉིས་འཛིན་གྱི་བདུད་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། མཐར་ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བ་ནི་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་གིས་ཀི་ཊི་འཐོར་བའི་དོན་དུ་བཞེད་ཅིང་། ཤནྟི་པས། ཀི་ཊི་སྔ་མ་འགྲོ་བ། ཕྱི་མ་སྐྱབས་ཏེ་བསྡོམས་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བཞེད། འདི་དག་གི་ངེས་དོན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟེ་བར་བརྟན་པས་འབར་འཛག་གི་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་དང་། སྙིང་གར་བརྟན་པས་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་འབར་བ་དང་། མགྲིན་པར་བརྟན་པས་བདེ་སྟོང་གི་རྡོ་རྗེས་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའམ། ཡང་ན། ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་མི་ཤིགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་དོན་དང་། ཕྱག་བཞི་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་མི་ཤིགས་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་སྔགས་དང་མཐུན་པ་དང་། ཕྱག་དྲུག་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རླུང་སེམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འཐོར་པ་ལྟར་འབྱུང་
བའི་དོན་དུའང་བཞེད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་མདོར་བསྡམས་པ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རླུང་དང་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོ་བས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་བཞེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནི་གཞི་དུས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཚོན། གཞི་སྨིན་བྱེད་དང་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདུས་པ་ལས། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱེད། ཨཱཿམངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྙིང་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱེད། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱེད་དུ་བཤད། སྦས་དོན་དུ། ཨོཾ་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། ཧཱུྃ་འོད་གསལ། ཨཱཿགཏུམ་མོ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་གནད་བསྟན། འབྲས་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ར

【汉语翻译】
བྷྱོ་是呼唤和催促的意思，加上三个ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，是心间的四臂心金刚的咒语。ཨོཾ་是引导。ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་意思是金刚摧毁，金刚摧毁，即以智慧金刚摧毁二取之魔。最后加上三个ཧཱུྃ་和ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，是喉间的六臂语金刚的咒语。这里有些人认为ཀི་ཊི་是散布的意思。香提巴认为，ཀི་ཊི་前一个是行走，后一个是守护，加起来是摄受众生的意思。这些的真正含义是，菩提心稳固于脐间，遍布着炽燃滴降的安乐；稳固于心间，光明智慧的力量炽燃；稳固于喉间，以乐空金刚摧毁自生的错觉之分别念。或者，两臂是脐轮的不坏，是发动三界舒卷的咒语之义；四臂与心轮的不坏光明炽燃的咒语相合；六臂是喉轮风心的作用，如梦中散布各种各样的显现之义。这是对四 हेरुक 咒语含义的简要归纳。全知然炯多吉认为，四轮的风和精华菩提心不动摇，是守护意之义。其他人则认为是身金刚两臂，语金刚四臂，意金刚六臂。第三是加持的咒语。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 是加持身语意的咒语。如是说。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་表示基础时期的身语意。在基础成熟和道生圆次第的阶段，转变为加持身语意的咒语。集经中说，ཨོཾ་是智慧精华，获得身金刚；ཨཱཿ是现证菩提的精华，获得语金刚；ཧཱུྃ་是不坏三金刚的精华，获得意金刚。秘密含义是，ཨོཾ་是梦瑜伽，ཧཱུྃ་是光明，ཨཱཿ是拙火，指示了使庸常四种状态耗尽的关键。果位时期转变为三金刚，即

【英语翻译】
Bhyo means calling and urging, and adding three Hums and Phat Svaha is the mantra of the four-armed heart Vajra. Om is the guide. Kiti Kiti Vajra means 'Vajra destroy, Vajra destroy,' which means destroying the demon of dualistic grasping with the wisdom Vajra. Finally, adding three Hums and Phat Svaha is the mantra of the six-armed speech Vajra of the throat. Here, some consider Kiti to mean scattering. Shantipa believes that the first Kiti means going, and the second means protecting, which together means subduing sentient beings. The real meaning of these is that the Bodhicitta is stable in the navel, pervading the bliss of burning and dripping; stable in the heart, the power of clear light wisdom blazes; stable in the throat, the bliss-emptiness Vajra destroys the self-born mistaken thoughts. Or, the two arms are the indestructible of the navel chakra, which is the meaning of the mantra that moves the three realms by expanding and contracting; the four arms are in accordance with the mantra of the indestructible clear and blazing heart chakra; the six arms are the function of the wind-mind of the throat chakra, like the scattering of various appearances in dreams. This is a brief summary of the meaning of the four Heruka mantras. The Omniscient Rangjung Dorje believes that the wind and essence of the four chakras, the unmoving Bodhicitta, is the meaning of protecting the mind. Others consider it to be the two-armed body Vajra, the four-armed speech Vajra, and the six-armed mind Vajra. The third is the mantra of blessing. Om Ah Hum is the mantra of blessing body, speech, and mind. It is said that Om Ah Hum represents body, speech, and mind in the base stage. In the stage of base maturation and the generation-completion stage of the path, it transforms into the mantra of blessing body, speech, and mind. In the Compendium, it is said that Om is the essence of wisdom, obtaining the body Vajra; Ah is the essence of manifest enlightenment, obtaining the speech Vajra; Hum is the essence of the indestructible three Vajras, obtaining the mind Vajra. The secret meaning is that Om is dream yoga, Hum is clear light, and Ah is inner heat, indicating the key to exhausting the four ordinary states. In the fruition stage, it transforms into the three Vajras, which is

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་
མགུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པར། ཨོཾམཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཨཱཿནི་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །ངག་གི་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཆོས་ཅན་ལ་ནི་རིགས་གསུམ་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པས། ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཤུགས་བསྟན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། རཀྵ་རཀྵ་ནི་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །དེའི་མཐར་ཧཱུྃ་གསུམ་ནི་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་དང་། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བ་ནི། གཞི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཏེ། གཞི་དུས་སུ་བར་གཅོད་བགེགས་སྲུངས་ཤིག་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྦྱངས་པས་ལུས་སྲུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་ལས་ཚོགས་བསྟན་པ་ལ་དྲུགལྷ་མོ་བདུན་གྱི་ལས་སྔགས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི། ཆར་དབབ་པའི། སྤྲིན་བྲལ་
བའི། སྤྱིའི་ལས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས། ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་མིང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རེངས་པར་བྱེད་པའིའོ། །ཨོཾ་ཨྃ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་དུ་བྱེད་པའིའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྲོད་པར་བྱེད་པའིའོ། །ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྡང་བར་བྱེད་པའིའོ། །ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འགུགས་པར་བྱེད་པའིའོ། །ཨོཾ་གྷུཿསྭཱ་ཧཱ། གསོད་པར་བྱེད་པའིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་འདི་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མའི་ཨོཾ་ནི་དམ་བཅའ་བ་དང་། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ལས་ཀྱི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་པའི་དོན་དུ་སྔགས་བདུན་ཀ་ལ་སྦྱར་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་བསྒྲུབ་པའི་ས་བོན་ཏེ་སྔགས་དེས་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་བོའི་ལུས་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨཾ་མེའི་ཁམས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྔགས་དེས། རང་གིས་གང་འདོད་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཁཾ་རླུང་གི་ཁམས་བསྒྲུབ་པས་གདུག་པ་ཅན་གནས་གཞན་དུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཛྲཱིཾའི་ཛི་མེའི་རླུང་འདྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་བར་བྱེད་པའོ། །བུམ་གྱིས་བ་མེ་དང་ཨུ་
ཆུ་དག་བསྒྲུབ་པ་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
金刚
颂歌第四章。 嗡，伟大的国王！ 以身体的金刚来庄严， 心之金刚乃伟大的国王， 住在金刚萨埵的处所。 阿是至高无上的真如， 口语之道是阐明者所说。 以身语意的金刚， 对有法者产生三种姓。 如是，通过将三个字与三个金刚结合起来解释， 实际上也暗示了胜义谛的三个金刚。 第四，净化土地的咒语是：嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 梭哈。 这是净化土地的咒语。 如是说。 嗡是引导，惹叉惹叉是守护，守护。 其后的三个吽是加持自己、处所和瑜伽士，与啪梭哈结合，是作为了解基础的方法，在灌顶的时候，是净化土地的咒语，在基础的时候，是为了守护阻碍的魔障。 究竟上，解释为通过净化下泄之气来守护身体的意义。 第五，展示事业集合有六种：七天女的事业咒语。 咕噜咕咧的，降雨的，驱散云的，一般八种事业的咒语。 是成办事业的七天女的名字。 第一个是：嗡 吽 梭哈。 使僵硬的。 嗡 昂 梭哈。 支配的。 嗡 康 梭哈。 驱逐的。 嗡 资让 梭哈。 憎恨的。 嗡 崩 梭哈。 显现的。 嗡 吽 梭哈。 勾招的。 嗡 嘎 梭哈。 杀害的。 如是说。 从嗡 吽 梭哈到杀害的之间，这些是暂时获得果报，成办事业集合的咒语。 那些开头的嗡是承诺，结尾的梭哈是事业的基础确立的意思，与七个咒语全部结合。 吽是成办金刚地的种子字，此咒能使对方敌人的身体僵硬。 昂是成办火的元素，此咒能支配自己想要的一切。 康是成办风的元素，能将恶毒者驱逐到其他地方。 资让的资是火与风混合的元素，能使敌人互相憎恨。 崩是成办巴火和乌
水，能使对方

【英语翻译】
Vajra
Chapter Four of the Song. Om, great king! Adorned with the Vajra of the body, The Vajra of the mind is the great king, Residing in the abode of Vajrasattva. Ah is the ultimate Suchness, The path of speech is expressed by the elucidator. With the Vajra of body, speech, and mind, Three lineages arise for those with qualities. Thus, by explaining the three syllables in conjunction with the three Vajras, the three Vajras of definitive meaning are also implicitly indicated. Fourth, the mantra for purifying the ground is: Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. This is the mantra for purifying the ground. Thus it is said. Om is the introduction. Raksha Raksha means protect, protect. The three Hums at the end bless oneself, the place, and the yogi, and combined with Phat Svaha, it becomes a method for understanding the basis. At the time of empowerment, it is the mantra for purifying the ground, and at the time of the basis, it is to protect against obstructing demons. Ultimately, it is explained as the meaning of protecting the body by purifying the downward-moving wind. Fifth, there are six ways to show the collection of activities: The activity mantras of the seven goddesses. Of Kurukulle, of raining, of dispelling clouds, the mantras of the eight general activities. These are the names of the seven goddesses who accomplish activities. The first is: Om Hum Svaha. That which makes stiff. Om Am Svaha. That which dominates. Om Kham Svaha. That which expels. Om Jrim Svaha. That which hates. Om Bum Svaha. That of manifestation. Om Hum Svaha. That which attracts. Om Ghuh Svaha. That which kills. Thus it is said. From Om Hum Svaha to that which kills, these are the mantras for temporarily obtaining results and accomplishing the collection of activities. The Om at the beginning of those is a promise, and the Svaha at the end means that the basis of the activity is established, and it is combined with all seven mantras. Hum is the seed syllable for accomplishing the Vajra ground, and this mantra makes the body of the enemy stiff. Am is the accomplishment of the fire element, and this mantra dominates whatever one desires. Kham is the accomplishment of the wind element, and it can expel the wicked to another place. The Ji of Jrim is the element of mixed fire and wind, which can make enemies hate each other. Bum is the accomplishment of Ba fire and U
water, which can make the other

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དྲག་པོའི་ལས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་དོ། །ཧཱུྃ་ནི་ཧ་ཨུ་མ་གསུམ་རླུང་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་བསྒྲུབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གྷུཿནི་གྷ་རླུང་དང་ཨུ་ཆུ་བསྒྲུབ་པས་དམིགས་བྱ་གསོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་འབུམ་ལྔར། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ས་ཆུ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། བྱང་སེམས་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེ་མོར་འཕོས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པས་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་སྦས་དོན་དུ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་ལ། གཞན་ཡང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡིད་མི་གཡོ་བ་བཅིངས་པ་རེངས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྐྲོད་པ་དང་། ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་མ་ཆགས་པར་སྡང་བས་དབྱེ་བ་དང་། དངོས་འཛིན་ཚར་གཅོད་
པའི་མངོན་སྤྱོད་དང་། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པ་དང་། དེས་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་རབ་བསྔགས། ཀུ་རུ་བྱེད། ཀུལླེ་རིགས་མ་སྟེ། རིགས་བྱེད་མ། ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་སྭཱ་ཧཱ་སྔ་མ་དང་དོན་འདྲ་བ་ནི། ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པས་ན་འདིར་བསྟན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་འཆད་དོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པས། དཔྲལ་བར་། ལྕེར་ཧྲཱིཿམགྲིན་པར་ཀུ། སྙིང་གར་རུ། ལྟེ་བར་ཀུ། གསང་བར་ལླེ་དགོད་པ་དང་། བུམ་པ་ཅན་གྱི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱ་སྟེ། དབུགས་དབྱུང་བའི་ཚེ་བགྲང་ཕྲེང་མི་འདྲེན་པར་གསུངས་ཤིང་། ངེས་དོན་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་འདིར་སྦྱར། ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨཱཿཕུཿའི་རྣམ་པས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བླུགས། མེ་ཏོག་ནག་པོས་ནི་
མཆོད། ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བྱུགས། གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུགས། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་དུ་ནི་བཞགབ་ནག་མོའི་འོ་མ

【汉语翻译】
从而显现猛烈的行为。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是哈、乌、玛三者，通过修持风、火、空三界，能勾召所要成就的事物。 咕（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕）是嘎风和乌水，通过修持能诛杀目标。 这些的确定意义也在《根本续十万颂》中说：地水火风空，智慧坛城瑜伽中，僵直等事业，由殊胜成就者来成就。 意思是说，具有地水等五大自性的菩提心明点，与智慧结合，菩提心从额、喉、心、脐轮转移到金刚莲花的莲蕊顶端，大乐圆满，从而成就僵直和控制等一切事业，这是秘密意义，由吉祥那若巴所说。 此外，通过脉、气、明点的瑜伽，使心不动的束缚是僵直，使禅定自在，驱除名相执着的分别念，对境、根、识三者不执着而以嗔恨来区分，断除实执的显现，勾召乐空的智慧，由此摧毁烦恼，施加于诛杀。 第二是：嗡 咕噜 咕噜咧 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།），这是咕噜咕咧的咒语。 意思是说：嗡，赞叹。 咕噜，作者。 咕噜咧，种族母，即种族作者。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），是其种子字，梭哈与前相同。 这是咕噜咕咧佛母的咒语。 此处讲述此咒是因为控制等特殊事业能无碍成就。 生起次第将在第十一章讲述。 吉祥那若巴说：在额头，舌头上舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），喉咙咕，心间噜，脐轮咕，密处咧，念诵欢笑，进行宝瓶气念诵一百万遍，呼气时不用念珠计数。 其确定意义将在下面五手印时讲述，在此处结合。 总之，认为是为自在俱生智之义。 第三是：以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）的形象来做无边之影像，用五甘露来灌顶，用黑花来供养，用调伏龙的精液来涂抹，用象酒来涂抹头部，将食物放在倒扣的钵中，用黑母牛的奶

【英语翻译】
Thus, manifest fierce actions. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is the combination of Ha, U, and Ma. By practicing the realms of wind, fire, and space, it attracts the object to be accomplished. Ghuḥ (Tibetan: གྷུཿ, Devanagari: घुः, Romanized Sanskrit: ghuḥ, Literal Chinese meaning: 咕) is Ga for wind and U for water. By practicing, it slays the target. The definitive meaning of these is also stated in the Root Tantra of One Hundred Thousand Verses: Earth, water, fire, wind, and emptiness; In the wisdom mandala yoga, Actions such as stiffness, By the supreme accomplished one, are to be accomplished. It means that the bodhicitta bindu, which possesses the nature of the five elements such as earth and water, in union with wisdom, the bodhicitta moves from the forehead, throat, heart, and navel to the tip of the stamen of the vajra lotus, and great bliss is perfected, thereby accomplishing all actions such as stiffness and control. This is the hidden meaning, as explained by the glorious Naropa. Furthermore, through the yoga of channels, winds, and bindus, the binding of the unmoving mind is stiffness; making samadhi independent; dispelling the conceptual thoughts of clinging to signs; distinguishing the three—objects, faculties, and consciousness—without attachment, but with hatred; manifesting the cutting off of clinging to reality; attracting the wisdom of bliss and emptiness; and thereby destroying afflictions, applying it to slaying. The second is: Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།), this is the mantra of Kurukulle. It means: Oṃ, praise. Kuru, the doer. Kulle, the family mother, i.e., the family doer. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍) is its seed syllable, and Svāhā has the same meaning as before. This is the mantra of the goddess Kurukulle. This is taught here because specific actions such as control are accomplished without obstruction. The generation stage will be explained in chapter eleven. The glorious Naropa said: On the forehead, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍) on the tongue, Ku on the throat, Ru on the heart, Ku on the navel, Lle on the secret place, laughing, and performing vase-breath recitation one hundred thousand times. It is said that one should not count the rosary when exhaling. Its definitive meaning will be explained below in the context of the five mudras, and it should be applied here. In short, it is considered to be for the purpose of mastering innate wisdom. The third is: By making an infinite image in the form of Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) and Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: 普), one pours with the five amṛtas, offers with black flowers, smears with the semen that subdues nāgas, smears the head with elephant wine, places food in an overturned bowl, and uses the milk of a black cow.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དགང་། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་ནི་དཀྲི། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་ཡས་དེར་བཞག་གོ། །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ། །སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ། །རྐུན་མའི་ལོ་མ་དང་། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བྱ་སྟེ། །དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱེ་བ། འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་བཟླས་སྟེ། ཨོཾ་གྷུ་རུ་གྷུ་རུ་གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ་མ་ས་
མ་ས་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡེ་ནཱ་གཱ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ། ག་ཏཱ་ན་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཀརཱཡེ་བཪྵ་ཡ། གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླས་ཏེ་ཆར་འབབ་བོ། །གལ་ཏེ་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་མགོ་ཨཱརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་འགས་སོ། །ཆར་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ལས་ཚོགས་ཆར་འབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་མན་ཆད་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་ཚོགས་སུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཆར་འབབ་པ་འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱང་རབ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པས་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའམ། ཐ་ནའང་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཅིང་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་དང་ཡུམ་བཅས་སོ་སོའི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཚིག་འཁྲུགས་བསྡེབས་པའི་ས་བཅད་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་དྲི་མེད་འོད་དུ་གསལ་ཞིང་འདིར་ཚིག་དོན་ཙམ་བཀོད་ན། དེ་ལ་ཨ་ནི་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མིང་
གི་ཐོག་མ་སྟེ། སཾསྐྲྀ་ཏ་ལས། ཨ་ནནྟ་ཞེས་དེའི་མིང་འབྱུང་བའི་ཐོག་མ་དང་། ཕུཿཞེས་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ནི་ཀླུའི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཡིག་འབྲུ་སྙིང་གར་བཅུག་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དག་གི་མན་ངག་

【汉语翻译】
土地要平整。用黑发少女纺的线来缠绕。在风的方向做水池，放置无边者在那里。在那旁边要建造坛城，用坟场的煤是黑色颜料。男人的骨灰是白色颜料。用樟树是黄色颜料。用坟场的砖是红色颜料。用盗贼的叶子和男人的骨灰是绿色颜料，用这些颜料建造坛城。用坟场的线来画线，做三肘的坛城。在那中央画镇压无边者的吉祥金刚，八面，四足，用十六手装饰，二十四眼睁开，令恐怖也恐怖。然后上师在远离内心不净之处念诵咒语：嗡 咕噜 咕噜 咕嘟 咕嘟 玛萨 玛萨 嘎达 嘎达。郭达亚 郭达亚。阿难达 措巴 嘎拉耶 纳嘎 迪巴达耶 嘿 嘿 汝汝 康 萨达 巴达拉。嘎达 纳纳 嘎 阿嘎夏亚。嘎拉耶 巴夏亚。嘎扎亚。达扎亚。ཕུཿ（藏文）पु（梵文天城体）phuḥ（梵文罗马拟音）呸！。ཕུཿ（藏文）पु（梵文天城体）phuḥ（梵文罗马拟音）呸！。ཕུཿ（藏文）पु（梵文天城体）phuḥ（梵文罗马拟音）呸！。ཕུཿ（藏文）पु（梵文天城体）phuḥ（梵文罗马拟音）呸！。ཕུཿ（藏文）पु（梵文天城体）phuḥ（梵文罗马拟音）呸！。ཕུཿ（藏文）पु（梵文天城体）phuḥ（梵文罗马拟音）呸！。ཕུཿ（藏文）पु（梵文天城体）phuḥ（梵文罗马拟音）呸！。ཕུཿ（藏文）पु（梵文天城体）phuḥ（梵文罗马拟音）呸！。吽 吽 吽 啪 梭哈。如果不下雨，那时念诵这个咒语，反复念诵，就会下雨。如果还不下，那时头就会像阿札嘎的肿块一样裂开。名为下雨的仪轨。到此为止，显示了十六手的业事，下雨的仪轨。此后，暂时的果报都包含在业事中，其中下雨是小的事业。这些事业也要由圆满次第的瑜伽士成就，获得少许能力，或者至少由生起次第稳固，且四黑汝嘎和佛母各自的念诵圆满者来成办。此仪轨是混合续部词句的章节，详细的实践在无垢光中显明，这里只写词义。其中阿是无边的名字的开头。在梵语中，阿难达是其名字出现的开头。ཕུཿ（藏文）पु（梵文天城体）phuḥ（梵文罗马拟音）呸！字的形状是龙的种子字，将其字形放入心中，就做龙王无边者的形象。是上师们的口诀。

【英语翻译】
The ground should be leveled. Wind it with a thread spun by a young black woman. Make a pond in the direction of the wind and place the infinite one there. Next to it, a mandala should be constructed. The charcoal from the charnel ground is black pigment. The ashes of a man's bones are white pigment. Camphor is yellow pigment. Bricks from the charnel ground are red pigment. The leaves of a thief and the ashes of a man's bones are green pigment. With these pigments, construct the mandala. Draw lines with thread from the charnel ground, making a three-cubit mandala. In the center of that, draw Hevajra, the suppressor of the infinite, with eight faces, four legs, adorned with sixteen arms, twenty-four eyes opened, making even the terrifying terrified. Then the teacher, in a secluded place devoid of inner impure thoughts, recites the mantra: Om Guru Guru Ghutu Ghutu Masa Masa Ghata Ghata. Ghotaya Ghotaya. Ananta Kshobha Karaye Naga Dhipataye He He Ruru Kam Sapta Patala. Gatana Nana Naga Akarshaya. Karaye Varshaya. Garjaya. Tarjaya. Phuḥ! Phuḥ! Phuḥ! Phuḥ! Phuḥ! Phuḥ! Phuḥ! Phuḥ! Hum Hum Hum Phat Svaha. If it does not rain, then recite this mantra, repeatedly reciting it, and it will rain. If it still does not rain, then the head will split open like a tumor of Arjaka. This is the ritual called 'Causing Rain.' Up to this point, the sixteen-armed activities, the ritual for causing rain, are shown. From here on, temporary results are included in the activities, and among them, causing rain is a minor activity. These activities should also be accomplished by a yogi who has attained the perfection stage and has gained some power, or at least by someone who has a stable generation stage and has completed the recitation of each of the four Herukas and their consorts. The ritual for this is a chapter combining confused tantric words, and the detailed practice is clearly illuminated in the Immaculate Light, and here only the meaning of the words is written. Among them, A is the beginning of the name of the infinite one. In Sanskrit, 'Ananta' is the beginning of the occurrence of that name. The shape of the letter Phuḥ is the seed syllable of the nagas, and by placing its form in the heart, one creates the image of the Naga King, the Infinite One. These are the instructions of the lamas.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆུ་འགྲམ་གྱི་ས་ཞག་ལྡན་ནམ་བ་ལང་གི་ལྕི་བའམ། སྙིང་འགྲེལ་ལས། དྲི་ཞིམ་པོ་ཙནྡན་ལས་བྱུང་བ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་བུའི་ཆ་བྱད། དེ་མན་ཆད་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མའི་དབྱིབས་ཅན་ཕྱག་བཞིའི་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་པདྨ། གཡས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཨཾ་ལས་ཀླུའི་རྒྱལ་མོ་ཆ་བྱད་དེ་དང་མཚུངས་པར་བྱ་བར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕྱིའི་སྟེ། འོ་མ་དང་། ཞོ་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། མར་དང་། ཀ་ར་སྦྱར་བ་ལྔས་ནི་བླུགས་ཤེས་བྱུང་ཡང་། སྙིང་འགྲེལ་དུ་བཀྲུ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱ་དཔེར་སྣཱ་ན་ཡེ་ཏ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་དང་མཐུན་པས་དེ་ལ་ཁྲུས་བྱ། མེ་ཏོག་ནག་པོ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའམ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་ནི་མཆོད། ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། བླ་མ་དག་ཞ་ཉེ་
ནག་པོ་ལ་ཀླུ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་མཁན་པའི་ཁུ་བས་འདུལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཞེད་པས་དེའི་ཁུ་བས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱུགས། གླང་པོ་ཆེ་གླང་མོ་ལ་ཞུགས་པའམ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་རྣ་རྩ་ནས་དངུལ་ཆུ་འཛག་པའི་ཆང་གིས་ནི། གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པའི་མགོ་བོར་བྱུགས། འདི་ལ་གི་ཝཾ་གིས་བྱུག་པའང་བཤད། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཟུགས་དེ་ཕུཿལས་མཐའ་ཡས་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། དེ་འདྲ་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་ནས། ཁམ་ཕོར་རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སོ་བཏང་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ནི་བཞགཁམ་ཕོར་དེ་བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་དགང་། བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་ཤ་མདོག་གམ་གོས་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་རིམ་གྱིས་བཙོས་པས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དཀྲིས་ལ། ནུབ་བྱང་རླུང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཆུའི་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་ཡས་ཁམ་ཕོར་དུ་གནས་པ་རྫིང་གི་དབུས་དེར་བཞག་གོ། །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། སྙིང་འགྲེལ་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་བཤད་པས།
དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་དུ་འོག་ནས་སྟོན་པས། དེའི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་བའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཉམ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་མཐར། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མི་རི་དང་བཅས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། འབྲི་བའི་ཚོན་ཡང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཁ་བསྒྱུར་བའམ་བཏག་པ་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ། སྐྱེས་པའི་རུས་པ་ཞིབ་མོར་བྱས་པའི་ཕྱེ་མས་ནི་ར

【汉语翻译】
如律所出，于水边取具油分之土，或牛粪。心髓释中云：香气旃檀所出，脐以上为男子相，其下为蛇尾之形，四手，左持甘露盈满之颅器与莲花，右持甘露果与珍宝。头顶有七蛇首。其左侧，由ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字生出龙女王，当如彼身形。五甘露，外为牛奶、酸奶、蜂蜜、酥油、白糖五者调和，虽知可倾注，然心髓释中说应沐浴，与印度典籍中“snāna-yeta”之语意相符，故以此沐浴。黑色花如何寻得？以青莲花供养。调伏龙者，上师等称铅为黑龙，以其需以堪布之精液调伏，故彼等如是认为，故以彼精液涂抹于塑像。以大象与母象交合或行走等剧烈运动时，从耳根流出水银之酒，涂抹于具蛇首之头部。亦有说以此涂抹ghee（澄清黄油）。先观想自身为薄伽梵，观想彼像由ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：ཕུཿ）字生出，与无边母相合。如是迎请融入后，置于口径与深度皆为十二指之新制钵中。以黑母牛之乳充满钵。令年轻女子身着肉色或黑色衣物，以逐层纺织之丝线，缠绕八方。于西北风之方位，造水池，将安住于无边钵中之水池置于中央。其旁应建造坛城，如何建造？心髓释中云：坛城为一半之量。下方说坛城为三肘，故应为彼一半之莲花八瓣，具等分三份之莲心与花蕊，其外为四方四门、马头、种种金刚莲花、金刚墙与尸林。书写之颜料，以墓地之炭火翻转或捣碎之黑色粉末颜料，男子之骨头磨成细粉为

【英语翻译】
As it arises from the practices, take soil with oil from the riverbank or cow dung. The Essence Commentary says: "Arising from fragrant sandalwood, from the navel upwards, it has the form of a male. Below that, it has the shape of a snake's tail, with four hands. The left hands hold a skull cup filled with nectar and a lotus. The right hands hold a nectar fruit and a jewel. On top of the head, there are seven snake hoods. To its left, the queen of the nāgas arises from the letter Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), and she should be made to resemble that form." The five nectars are external: milk, yogurt, honey, butter, and sugar mixed together. Although it is known that they can be poured, the Essence Commentary says that they should be bathed, which corresponds to the meaning of "snāna-yeta" in Indian texts, so bathe with that. How can black flowers be found? Offer with blue lotuses. To subdue the nāgas, lamas call lead "black nāga," and because it needs to be subdued with the semen of a khenpo, they think of it that way, so smear the semen on the statue. With the mercury-containing alcohol that drips from the ear veins of an elephant engaged with a female elephant or from violent movements such as walking, smear the head with the hoods. It is also said to smear ghee on this. Preceding this, visualize oneself as the Bhagavan, and visualize that image arising from the letter Phuḥ (藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：ཕུཿ), united with the boundless mother. Invite and dissolve it in that way, and place it inside a newly made bowl that is twelve fingers wide and deep. Fill the bowl with the milk of a black cow. Have a young woman wearing flesh-colored or black clothes wrap a thread spun in layers around the eight directions. In the northwest direction of the wind, create a pool of water, and place the pool residing in the boundless bowl in the center of the pool. Next to it, a mandala should be constructed. How should it be constructed? The Essence Commentary says: "The mandala is half the measure." Below it says that the mandala is three cubits, so it should be half of that, with an eight-petaled lotus, with the lotus heart and stamens divided into three equal parts, surrounded by four squares, four doors, horse heads, various vajras and lotuses, a vajra fence, and a charnel ground. The colors for writing should be black pigment made by turning over or crushing charcoal from a cemetery, and fine powder made from the bones of a man.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ། ལྡོང་རོས་ཀྱི་སའི་ཕྱེ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ཕྱེ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ། རྐུན་མའི་སྐད་དོད་ཙཽར་འབྲས་ཀྱི་ལྗང་པའི་འདབ་མའི་མིང་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ལོ་མ་དེ་དང་སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་བཞི་པོ་དང་དཀར་ནག་བསྲེས་པ་སྔོན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས། ཀུན་མ་ཞེས་པའི་ཡིག་གཟུགས་བྱུང་བས་སྔོ་ཏོད་ཀུན་པའི་ལོ་མ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དེའི་སྔ་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུ་ནི་མི་རོའི་རྒྱུས་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲིལ་བའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཐིག་ཇི་ལྟ་བར་གདབ་ཅིང་། མེ་རིའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ།
དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་ཤིང་། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོ་གཞན་དང་ཀླུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་བྲིའོ། །སྒོ་མཚམས་སམ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་མནན་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བྲི་ཞེས་བཀྲས་རྣམ་གསུང་། སྐུ་འབྲི་བར་མ་ནུས་ན། ལྟེ་བར་ཨ་ཕུཿའདབ་བརྒྱད་ལ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ཕུཿརེ་རེ་འབྲི་བར་སྙིང་འགྲེལ་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་བྲིས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་མདུན་བསྐྱེད་བྱ་བར་རིགས་ལ། རྒྱས་པར་བཤད་རྒྱུད་གུར་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པར། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ། །དེར་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་རབ་སྦྱར་བས། །དེ་རྣམས་རྔ་མ་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་པ་ནས། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་ཅིང་བུམ་པ་དགོད་པ་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོད་
བདག་འཇུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ཏེ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱུང་དང་ཀླུ་གཟིར་བ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་བསྐུལ། དེས་ཀླུ་རྣམས་བསྐུལ་བས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གཡོས་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བསམས་ལ། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་སོགས་གཡེངས་བས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་འདི་བཟླ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོཾ་དོན་བདུན་ལ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པ་དང་། གྷུ་རུ་ནས་གྷོ་ཊ་ཡའི་བར་འདི་བོད་ཀྱི་བླ་མ་ཕལ་ཆེར་གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་བསྒྱུར་དུ་

【汉语翻译】
白色粉末。用圆柏树的土的粉末是黄色粉末。坟地的砖的粉末是红色粉末。盗贼的称谓“措尔”果实的绿色叶子的名字也是它，因此用那个叶子和死者的骨灰混合的是绿色粉末。用这四种颜色的粉末和黑白混合的蓝色来建造坛城。有些人说，因为出现了“昆玛”这个字形，所以说是蓝色昆布的叶子。在那之前，坟地的线是尸体的筋，用它缠绕的线，像画线一样画，在火葬场之间做一个三肘的坛城。
在它的中央，画压着无边父佛母的喜金刚，八面，四面，十六臂装饰着法器，每个面有三只眼睛，共二十四只眼睛装饰。还要画愤怒尊和其他令龙族恐惧的形象。扎西南说，在门槛或八瓣莲花上画八个压着八龙的明妃。如果不能画出形象，心髓释中说，在中心写阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），在八瓣莲花上写无边等八龙的种子字普（藏文：ཕུ，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：普）各一个。这里按照所写的进行对生起次第，是合理的。详细的在《帐续》第二品中说：“观想八瓣莲花，在那里安放八龙，以大威力完全压制，那些龙的尾巴也被完全压制。”从那里到“大威力是完全成就”，按照所说的观修是玛尔巴尊者的教言。之后，从上师装饰坛城和安放宝瓶开始，到修持本尊瑜伽供养，直至达到入我的最终阶段，以内在瑜伽，用大鹏和龙折磨，以凶狠的心，用心间的种子字的光芒，激励无边。由此激励龙族，观想八大云团涌动，降下雨水。因为普通人等会分心，所以在寂静的地方念诵这个咒语。其中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）有七种含义，这是金刚顶中所说的。从咕噜到郭达亚之间，这几乎是藏族喇嘛们翻译咒语的词语。

【英语翻译】
White powder. Yellow powder is made from the powder of juniper soil. Red powder is made from the powder of bricks from the cemetery. The green leaves of the "Tsor" fruit, which is the thief's term, also have that name, so the green powder is made by mixing that leaf with the powder of cremated bones. The mandala is constructed with these four colored powders and the blue mixed with black and white. Some say that because the glyph "Kunma" appeared, it is said to be the leaf of the blue Kunpa. Before that, the thread of the cemetery is the tendon of the corpse. Wrap it with thread, draw lines as if drawing lines, and make a three-cubit mandala between the cremation grounds.
In the center of it, draw Hevajra, with eight faces, four faces, and sixteen arms adorned with hand implements, pressing Ananta and his consort. Each face has three eyes, a total of twenty-four eyes as adornments. Also draw wrathful deities and other figures that terrify the nagas. Trashi Namgyal said, "On the door frame or eight lotus petals, draw eight goddesses pressing down on eight nagas." If you cannot draw the figures, the Heart Essence Commentary says, "In the center, write A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A), and on the eight petals, write the seed syllable Phu (Tibetan: ཕུ, Sanskrit Devanagari: फु, Sanskrit Romanization: phu, literal meaning: Phu) for each of the eight nagas, such as Ananta." It is reasonable to perform the generation stage according to what is written here. In detail, the second chapter of the Tent Tantra says, "Visualize eight lotus petals. Place the eight nagas there. Completely suppress them with great power. Their tails are also completely suppressed." From there to "Great power is completely accomplished," meditating according to what is said is the teaching of Jetsun Marpa. After that, starting from the master decorating the mandala and placing the vase, up to the ultimate stage of practicing the deity yoga offering and self-entry, with inner yoga, tormenting the garuda and nagas, with a fierce mind, with the light of the seed syllable in the heart, stimulate Ananta. By stimulating the nagas, visualize eight great clouds stirring and pouring down rain. Because ordinary people and others will be distracted, recite this mantra in a secluded place. Among them, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) has seven meanings, as stated in the Vajra Peak. From Guru to Gotaya, this is almost the translation of the words of the mantra by Tibetan lamas.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མེད་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། གྷུ་རུ་ལ་ཡི་གེ་བསྣན་ནས་ལ་གྷུ་ཡང་བ་སྟེ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་གཡོ་བ། རུ་ནི་ཝ་རུ་ཎ་ཆུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆུའི་ཁམས་དང་ལྡན་པས་ཆུ་འཛིན་དུ་འགྱུར་ལ། ཡང་ན། གུ་རུ་ཏྭཾ་ལྕི་བ་ཉིད་དེ། སྤྲིན་ཆུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བ་སྟོན་ཏོ། །གྷུ་ཊུ་འཁྱམ་པ་དང་། གྷུ་ཊ་འཁྱམ་དུ་ཆུག་ཅེས་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ། མ་ཤ་སྲན་མ་སྟེ་ཆར་གྱི་ཐིག་པ་སྲན་མ་འཐོར་བ་ལྟ་བུས། གྷ་ཊ་བུམ་པ། གྷོ་ཊ་ཡ་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གང་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ལན་གཉིས་ངོས་བཟུང་དང་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།

【汉语翻译】
虽然说没有，但在一切智者面前，在“咕噜(藏文，梵文天城体，Guru，汉语字面意思：上师)”上加字，则“拉咕”是轻的，意为云的集合被风吹动摇曳。 “汝”是水神婆楼那(藏文，梵文天城体，Varuna，汉语字面意思：水神)，它本身具有水的性质，所以变成云。或者，“咕噜德瓦姆”是沉重本身，表示云因水的重负而沉重。 “咕度”是游荡， “咕扎”是令游荡，意思是令其遍布整个天空。 “玛夏”是豆子，意为雨滴像豆子一样散落。 “嘎扎”是瓶子，“果扎亚”像瓶子一样装满，这个意思被两次确认。

【英语翻译】
Although it is said that there is nothing, in the presence of the all-knowing, adding a letter to "Guru" makes "Laghu" light, meaning that the collection of clouds is moved and swayed by the wind. "Ru" is Varuna (water god), and it itself has the nature of water, so it becomes a cloud. Alternatively, "Guru-tvam" is heaviness itself, indicating that the cloud is heavy with the burden of water. "Ghu-tu" is wandering, and "Ghu-ta" means to let wander, meaning to make it pervade the entire sky. "Masha" is a bean, meaning that raindrops are scattered like beans. "Gha-ta" is a vase, "Gho-ta-ya" fill it like a vase, this meaning is confirmed twice.

============================================================

